论文部分内容阅读
名词化是英语中非常普遍的现象,尤其是在英语书面语中,名词化的大量使用使得语篇更加正式和客观。根据本文作者的初步观察,名词化现象在商务英语信函中出现的频率较高,在国际商务中被广泛的运用于商务活动与沟通。为此,本文探讨了商务英语信函中的名词化现象,分析了商务英语信函中名词化现象的构成特点以及其在语篇建构中的功能,并由此得到了一些启示。本文的理论框架是Halliday(1985)语法隐喻下的名词化理论。Halliday将名词化界定为“用名词来体现本来要用动词或形容词所体现的‘过程’或‘特征’”。Halliday最初把语法隐喻分为概念语法隐喻和人际语法隐喻,而概念语法隐喻的主要表现形式就是名词化。1996年Halliday对语法隐喻进行重新分类,共区分了13种语法隐喻,主要表现形式仍然是名词化。根据Halliday(1996)对语法隐喻的重新分类,本文可以从词汇和从句这两个层面来分析商务英语信函中的名词化现象。本文首先主要从各种商务教材中搜寻30篇商务英语信函材料,作为本次研究的语料及研究对象。接着从词汇这个层面来研究语料中动词的名词化及形容词的名词化,最后从从句这个层面来研究从句的名词化。通过研究表明,动词的名词化主要有加后缀、零词缀以及-ing这三种形式;形容词的名词化也是通过加上不同的后缀而形成;可以进行从句名词化转换的有主语从句、宾语从句和状语从句。本文还通过对商务英语信函语篇特点的研究,分析了名词化现象在商务英语信函中的语篇功能。名词化大量出现在商务信函中,使语篇更加简洁、正式和连贯,换言之,名词化的使用频率越高,文体的正式程度就越高。根据对商务英语信函中名词化现象的研究,我们可以得到以下启示:第一,名词化这一语法现象自身具有简洁性、正式性和连贯性的语篇功能,因此,商务英语信函中大量名词化的使用使得其具有格式的完整性和礼貌性、内容的连贯性、语篇的衔接性等特征。第二,与英语相比,汉语是一种最缺乏曲折变化形态的语言,其语法结构比较严格地受到“时间顺序原则”的制约,所以汉语具有“以动词为中心”的语法特征。在商务英语信函的翻译中,翻译者充当了写信人和收信人的媒介,翻译者应将英语中名词化结构所传达的语义效果,用适当的“以动词为中心”的汉语形式表达出来,使译语读者理解原文作者真正的语义,从而使商务交流得以顺利进行。简而言之,本文从词汇和从句两个层面分析了商务英语信函中的名词化现象,阐释了名词化现象对商务英语信函的语篇功能,这对商务英语信函的语言和语篇的研究提供了一个新的视角,也对商务英语信函的翻译有一定的启示作用。