论文部分内容阅读
当今,中国通过不断地完善自身的改革,逐步巩固了强有力的国际地位,关于政治文献的英译文本在国际化的社会中日趋重要。优秀的英译文本不仅有利于国外人士进一步了解中国的政策方针,也为中国树立了良好的大国形象,因此本文作者选取《转型中国:中国未来发展大走向》一书作为翻译素材,对书中第四篇第二章的内容进行翻译探究,其中包括四大部分:政府转型的目标指向、转型政府的新职能、演好公共服务的三大角色以及为公共服务型政府设计多个“脸谱”,意在通过对改革与转型中政府所担当的不同角色进行分析,更好地了解政府在中国转型过程中的职能及作用,充分学习政治文献的英译策略。本论文借助网络资源、字典、参考书等相关翻译材料,以诺德的翻译文本分析模式作为理论指导,从翻译纲要、原文分析、翻译策略选择以及翻译文本生成四个主要方面逐步展开解析,依据分析结果和诺德的“功能加忠诚”原则,制订了以“工具型翻译”为主、“文献型翻译”为辅的翻译策略,综合运用了增减词法、重组法等技巧,力争使译文通顺、忠实。在翻译报告中,作者将相关理论运用到翻译过程的实例分析中,分别从词法、句法和篇章层面对本次翻译案例进行了探讨。通过此次翻译实践和报告撰写,作者加深了对翻译的理解,同时也更加意识到了自身语言文化修养的不足,找到了今后努力的方向。