论文部分内容阅读
本文拟对篇章连贯与衔接翻译理论指导下的《“红罐案”中知名商品特有包装装潢权益认定》汉译英译项目完成过程进行思考与总结。翻译原文为阐述经济类案件的法律文本,用词专业、保守、准确,语篇呈现极强的连贯性和逻辑性。功能学派认为,任何翻译活动都是建立在对原文和译文进行语篇分析之后而完成的。衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。衔接可以分为照应、省略和替代、连接词语和词汇衔接。连贯是词语、小句、句群在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征。因此,本报告主要讨论功能语言学派中篇章连贯与衔接相关翻译理论对法律类文本英译的指导作用。译者研究借鉴英汉法律文本普遍的文本特点,并在详细分析原文语言及语篇特征的基础上,以篇章连贯与衔接相关翻译理论为指导,确定了显性衔接为主,隐性衔接为辅的翻译策略,以及准确、严谨、连贯、专业的译文标准。报告在充分比较英汉法律文本语篇逻辑特点的异同基础上,重点讨论了汉英语言转换过程中直译、意译、音译等翻译技巧的运用以重构译文的逻辑关系,从而达到预期的译文标准,使得译文具有可读性。报告内容由以下五个部分组成:第一章介绍翻译项目的项目来源、项目内容介绍以及项目要求;第二章介绍译前准备工作;第三章详细介绍了译者如何在篇章连贯与衔接相关翻译理论的指导下制定出相应的翻译策略以及译文标准;第四章从连贯、衔接和术语翻译多个角度列举典型案例,充分展示译者如何灵活运用多种翻译技巧实现汉英两种文本的灵活转换,实现既定的译文目标:报告最后一章总结本次翻译实践中笔者所获得的经验以及存在的问题。