外语学习者口语焦虑的社会心理研究

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bole456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人们普遍认为,紧张、重音以及意义理解的偏差是英语二语学习者在学说英语时所共同面临的困难,并且对使用英语交流产生极度负面的影响。随着英语在全球的极大发展,几乎每个英语二语学习者都迫切需要具备用英语进行沟通的能力,但学生在学习过程中存在的外语焦虑使得他们很难达到预期的目标。英语教师(英语为其外语)在引导学习者达到学习英语的预期目标的过程中需要重点注意他们在讲英语时的紧张情绪。本研究旨在探索巴基斯坦和中国的英语学习者在讲话时紧张的原因。尤其要理清现代交际课堂环境中出现的影响因素,以及两个国家学习者在更广泛的社会环境中的外部影响因素。该研究还建议使用多种教学策略来应对这种多方面的心理现象。本研究采用定性半结构化访谈的方法。从这两个国家中共抽取了38名受试者进行访谈,15名来自巴基斯坦的英语二语学习者和15名来自中国的英语二语学习受访者,8名经验丰富的英语教师(英语为外语)也参与了数据收集,其中4名来自中国,4名来自巴基斯坦。研究结果表明,激发外语焦虑的原因可能是因为学生自我认知的问题,以及学习新语言所面临的各种困难,例如第一语言和外语的文化差异,教师和学习者的地位差异以及在他人或公众面前失去面子的恐惧。为了提高学生的英语口语能力,减少语言焦虑感,我们回顾了不同的教学方法,并在研究结果的基础上提出了在未来教学上的一些建议。此外,英语教师的角色是非常重要的,因为他们对教学和学习英语的特定态度、信念和看法可以减少或加深语言学习者的焦虑。
其他文献
本报告中的翻译任务选自金斯瑞公司提供的国外公司薪酬福利管理文件,要求将外国公司的薪酬福利管理文件译成中文并提取其中的专业术语,为金斯瑞公司薪酬福利管理方案的制定提供参考及帮助。英汉语言文化背景、语法体系及表达方式有所不同,两种语言的衔接机制因此也存在不少差异。如何明确语意、实现译文中的衔接确实是该项目翻译和审校讨论的过程中重点探讨的问题。本报告在韩礼德和哈桑的语篇衔接理论指导下,以译者在薪酬福利文
本研究以谈话类节目“圆桌派”为语料,探究汉语多人谈话节目中异议话语的策略和序列组织结构,并探讨了异议话语的序列组织结构对异议策略的影响。首先,参照汉语语料的特征,对Rees-Miller(2000)的异议策略进行了修改,在此基础上,对多人会话中异议策略进行了定量和定性分析。其次,在异议话语的序列组织结构方面,抽象出多人会话中异议话语的三大类序列结构。最后,探讨了不同序列组织结构中异议策略的分布特征
本文是一篇基于民事判决书的翻译报告。该判决书出自于北大法宝官网,是当下典型的以说理为主要目的的一审判决书。由于该翻译文本是以交际为主要目的的法律文本,其翻译活动必定受到传统语言学之外的语用学因素影响。本文作者以维索尔伦(Verschueren)提出的顺应论为理论框架,从语用综观视角分析了该判决书的翻译活动。作者在翻译过程中细化顺应过程,分析其中重点难点的主要影响因素,并以语境因素的顺应和语言结构的
西奥多·德莱塞是生活在19至20世纪美国转折时期最杰出的作家之一,他的每一部作品都是20世纪初美国的全景图,生动记录了美国的社会现实,反映了当时的社会风气和社会环境。《“天才”》是德莱塞的自传体小说,小说生动地呈现出了在美国工业化进程中,作家对艺术创作的困惑和对道德伦理的思考。本论文以文本分析为基础,从社会心理学角度,运用米德的自我理论以及布鲁尔的三重自我建构理论,分析《“天才”》中主人公尤金·威
随着科技水平的不断发展,核电已经成为主要的清洁能源,是世界能源结构的重要组成部分。本翻译项目《俄罗斯核电》是世界核协会网站的专栏之一,翔实记录了俄罗斯核电史及其现状。本翻译报告以专栏全文翻译为例,探究科技文本中长句的翻译策略。作为科技文本,《俄罗斯核电》具有科技文本的普遍特征:专业性、客观性与准确性。文本中多用长句,既是科技文本的一大特色,也增加了译者的翻译难度。通过分析文本中的长句,译者发现其可
机器翻译已有近70年的历史。目前,机器翻译发展的一个重要趋势是采用混合翻译策略,设计融合多种原理与技术的翻译系统,针对不同的领域采用特定的、有针对性的机器翻译方法。专利机器翻译是机器翻译的重要应用领域。2018年夏季作者参与了江苏省科技翻译协会的专利英-汉模板加工处理项目。本报告在描述该模板系统工作机制的基础上,通过具体实验,尝试分析其运行效果并做出评价。该系统的工作机制为通过选取例句中的常、变量
苏东气田属于典型的"三低"致密气藏,气井产量低、地层压力下降快,随着生产进行,井筒因携液能力不足发生井底积液,甚至造成水淹停产;目前常用的主体工艺之一是泡沫排水采气,其主要采用人工加注和自动注剂,前者存在的缺点是现场操作强度大、加注量多、加注量依靠经验调整,后者虽然一定程度上降低了操作强度,但只能通过自动注剂设备连续加注或定时加注,无法根据井筒积液情况优化调整,且由于未辅助气井恢复、不利于井筒间歇
本报告基于《30分钟读懂人类简史》的翻译实践,着眼于莫娜·贝克翻译叙事理论,根据叙事理论中的时序性、关联性、因果性、选择合适性四种角度对文中出现的人文学科术语进行分类,并运用该理论的三种翻译策略——时空建构、标签建构、选择合适性建构对文中的人文学科术语进行翻译。报告重点分析人文学科术语的文化历史背景,探讨人文学科术语翻译的难点。报告表明:人文学科术语翻译是一个严肃的过程,需要译者不断搜集了解跨学科
一、创新学习方式,营造学习氛围是提高教师政治素质的基础在市场经济的条件下,大多数教师思想政治观点是正确的,表现为关心国家的发展建设、前途命运、忧国忧民,具有强烈的政治责任感、使命感和紧迫感。但也仍有个别教师由于受社会上一些不良思潮的影响,出现多元化。面对日趋复杂的状况,过去简单的说教方法已不再适应。因此,必须改变教师思想政治教育方式,创新学习方法。为了增强学习的实效性,我们深入教师中,了解
期刊
随着柔性电子和自供电电子技术的发展,人们对绿色高效、智能互联的器件需求越来越迫切。与此同时,监测结构振动可以为结构健康评估和预警维护提供定量信息,而现在大多数振动传感器为刚性难以用于曲面等特定部件,并且监测系统安装繁琐耗时,需要配备高功耗的数据采集装置,价格昂贵且操作不便,因此研究一种柔性、适时、直观监测振动的可视化传感器具有重要的意义。由于压电材料能够感应环境中的振动,并转化为电信号,而电致变色