论文部分内容阅读
赵元任译《阿丽思漫游奇境记》是中国翻译史上的名作。该书由商务印书馆于1922年出版。赵以语言学家的才情来翻译数学家的奇书,创作了一部非常成功的译作。《阿丽思》中最为后人津津乐道的,是原作中打油诗和谐音的文字游戏,被赵几乎全部成功转化为中文的韵文和文字游戏,而后来的译者在这一点上几乎无法超越。但赵译的成就,并不止于韵文和文字游戏的部分,非韵文部分的处理更有值得探讨和学习的地方。历年来国内Alice’s Adventures inWonderland诸多译本,其语言文字大多借鉴甚至照搬赵译本,以至于除了在印刷与插图方面力求精美外,在翻译内容上已出现瓶颈。本文将维索尔伦的顺应理论引入对赵译《阿丽思》的研究中,用顺应理论分析翻译的具体过程,从全新的理论视角挖掘赵译本的成就。审视整个翻译过程,选择和顺应这两个要素贯穿始终。无论是在理解原文文本的阶段或是在表达译文文本的阶段,译者始终要不断进行选择和顺应,因此决定了作为顺应理论核心的动态顺应在翻译过程中的重要性。本文以动态顺应为基础,研究动态顺应在《阿丽思》翻译过程中的具体体现,从以下三方面对赵译本进行了分析:时间维度、语境相关成分顺应和语言结构顺应。鉴于译本产生的特定历史时期因素,时间顺应需要考虑到翻译作者所处时代特有的历史因素、社会背景、文化环境和读者受众;语境相关成分顺应主要考察对心理世界、社交世界和物理世界的顺应,即语言外语境因素的顺应;语言结构顺应则主要考察涵盖语音、词汇、语句和语义各个层面的顺应,即语言内因素的顺应。通过分析研究,作者发现翻译是一种复杂的不断进行选择的活动,译者应针对语境和语言结构做出灵活动态的顺应性翻译。将动态顺应理论应用于翻译研究,不仅为《阿丽思》这个儿童文学的经典之作挖掘出更加丰富、更加深刻的层面,而且进一步拓展了顺应理论在翻译实践中的应用。