动态顺应视角下的《阿丽思漫游奇境记》翻译文本研究

来源 :河南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoyuerhaha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
赵元任译《阿丽思漫游奇境记》是中国翻译史上的名作。该书由商务印书馆于1922年出版。赵以语言学家的才情来翻译数学家的奇书,创作了一部非常成功的译作。《阿丽思》中最为后人津津乐道的,是原作中打油诗和谐音的文字游戏,被赵几乎全部成功转化为中文的韵文和文字游戏,而后来的译者在这一点上几乎无法超越。但赵译的成就,并不止于韵文和文字游戏的部分,非韵文部分的处理更有值得探讨和学习的地方。历年来国内Alice’s Adventures inWonderland诸多译本,其语言文字大多借鉴甚至照搬赵译本,以至于除了在印刷与插图方面力求精美外,在翻译内容上已出现瓶颈。本文将维索尔伦的顺应理论引入对赵译《阿丽思》的研究中,用顺应理论分析翻译的具体过程,从全新的理论视角挖掘赵译本的成就。审视整个翻译过程,选择和顺应这两个要素贯穿始终。无论是在理解原文文本的阶段或是在表达译文文本的阶段,译者始终要不断进行选择和顺应,因此决定了作为顺应理论核心的动态顺应在翻译过程中的重要性。本文以动态顺应为基础,研究动态顺应在《阿丽思》翻译过程中的具体体现,从以下三方面对赵译本进行了分析:时间维度、语境相关成分顺应和语言结构顺应。鉴于译本产生的特定历史时期因素,时间顺应需要考虑到翻译作者所处时代特有的历史因素、社会背景、文化环境和读者受众;语境相关成分顺应主要考察对心理世界、社交世界和物理世界的顺应,即语言外语境因素的顺应;语言结构顺应则主要考察涵盖语音、词汇、语句和语义各个层面的顺应,即语言内因素的顺应。通过分析研究,作者发现翻译是一种复杂的不断进行选择的活动,译者应针对语境和语言结构做出灵活动态的顺应性翻译。将动态顺应理论应用于翻译研究,不仅为《阿丽思》这个儿童文学的经典之作挖掘出更加丰富、更加深刻的层面,而且进一步拓展了顺应理论在翻译实践中的应用。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
运动事件是一种原型事件。它由框架事件、支持性事件、以及支持关系组合而成。自19世纪70年代以来,它在语言形式上的表征受到了很多学者的关注,是句法语义接口研究中的热点话
目的:探讨子宫肌瘤合并妊娠的患者在行剖宫产手术同时剔除肌瘤的安全有效性及可行性。方法:对在我院妇产科诊断为子宫肌瘤合并妊娠并行剖宫产手术者108例的临床资料进行回顾性
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在高层钢结构中,腹板开洞钢梁能让设备管线在梁高范围内穿过,在保证净空的前提下有效降低楼层高度。设计6根考虑洞口不同宽度、高度和间距的试件,并与实腹钢梁对比,以研究各
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
曲轴是泥浆泵中承受冲击载荷、传递动力的重要零件.介绍了在加工过程中怎样合理选择加工设备及刀具、通用夹具、量具及测量方法,阐述了曲轴加工工艺的编制.
运用智能终端跨平台访问技术、快速应用部署技术、数据防泄漏技术、移动终端兼容技术、快速访问技术、统一用户管理及身份验证技术,通过Windows应用的远程发布,将信息网络应
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield