英译汉中连接词翻译的显化和隐化研究——以《简·爱》为例的语料库对比研究

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q2101369
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着语料库翻译的出现,翻译共性渐渐成为这一领域的焦点问题。在最常讨论的翻译共性,简化、显化、隐化和范化中,显化和隐化赢得了最多的关注。Blum-Kulka于1986年提出了著名的“显化假说”,他认为翻译的冗余会体现在连接词的明示上,因而连接词顺理成章地成为进行显化研究的一个切入点。然而,大部分基于语料库的连接词显化研究都是基于一对一的原文和译文的基础上展开的,尽管各种可比语料库的规模仍在不断地扩大和更新。一些学者(Malmkjaer1998,黄立波2007等)就提出了可以比较不同译本与同一原文的差异,以此排除译者的个体因素,来证明显化和隐化作为翻译共性的合理性。   基于文献综述,本研究试图涵盖一个原著的两个不同译文来探讨英译汉中连接词变化所折射出的显化和隐化现象。通过横向和纵向方法,本文展开语内和语际对比,旨在追求更为具体的研究结果和分析。可以预见的是,如果同一原文的不同译本都呈现相同的显化或隐化趋势,那么在排除单个译者因素的干扰下,便可以证明显化和隐化的存在合理性。这也印证了本文的第一个理论框架,即Blum-Kulka提出的“显化假说”。而通过语内对比,即比较两个翻译文本和非翻译的中文小说,我们可以观察两者在连接词词频上的差异。   然而,由于各个文体在英汉翻译中并不均衡,本研究只有将研究语料局限在文学文本中,最终选取英国作家夏洛特·勃朗蒂的经典著作《简·爱》以及祝庆英和黄源深的两个译本作为研究语料。同时,本文还将着重展开案例分析,选取三个文本的前三章作为研究对象,进行句对齐建立平行语料库,对表转折、因果和条件关系的三类连接词进行分析和对比研究。这既是对语际对比的扩展和延伸,同时也让我们对两个译本在三类连接词的翻译遣词差异上有一个具体的了解。   与研究问题相一致,本文的研究结果也从三个方面展开,呈现如下。   [1]通过语际对比发现,与原文相比,译本呈现出一定的冗余性,主要体现在全文词次的增加上。这一点印证了“显化假说”。具体的语际对比会在案例分析中深入解析。   [2]在语内对比中,通过翻译文本与非翻译的中文小说进行比较发现,前者的连接词频数要远远高于后者。这可以归结为语言迁移以及翻译者高度的“责任感”所导致的结果。   [3]案例分析发现,在翻译过程中,语义显化要比语法显化更为普遍。而三组连接词呈现出了不同的翻译结果.转折连接词中,语义显化通常出现在“and”的翻译中。因果连接词中,隐化现象要比其他两组更加频繁,同时,一个词表因果的强弱程度决定了其隐化和显化的可能性。而在条件连接词中,译者一般都会优先考虑进行一一对应的翻译。   我们希望本文可以为显化和隐化研究做出一些贡献,同时希望文中的一些发现可以为今后的此类研究带来一些启示。  
其他文献
被誉为“文化解剖者”的唐·德里罗,是一位多产的后现代派小说家。近年来他的著作得到广泛的讨论和研究,他在学术界的地位不断上升。在德里罗所有的作品中,发表于1985年的小
上世纪八十年代以来,关于教师对学习者语言错误纠错反馈的研究,一直呈增长趋势。近年来,尤其在第二语言教学和认知科学中,语言纠错反馈已成为了一个热点论题。然而,由于实证
近年来,公私合作模式在我国掀起一股热潮,引起广泛关注,尤其在城市基础设施领域,政府鼓励越来越多的社会资本进入。基于此现状,本文对比分析了中国和英国公私合作模式中的政
浙江省一级重点中学杭十四中的前身——杭州弘道女中曾是一所享誉中外的教会女校。1912年,弘道女中由美国南长老会杭州贞才女学、美国北长老会杭州育才女学和美国北浸礼会杭
情态意义的最初研究是在亚里士多德时期,当时研究的重点是可能性和必然性的逻辑哲学关系。随着语言学的发展,语言学家从不同的角度对情态系统进行了研究,包括传统语法,语义学,语用
政治演讲在人们社会生活中扮演着十分重要的角色。总统演讲属于政治演讲的范畴。演讲中的明确的政治立场、观点等决定了该国在国际舞台上的地位和影响,还影响到与其他国家的关
期刊
一要创新基层组织设置形式。积极探索把党支部建在产业链、行业链,建在流动党员相对集中的地方,不断加强和改进党对社会主义新农村建设的领导。针对村民自治中监督缺位的问题
研究了以花生壳膳食纤维为载体,十二胺为疏水基团和3-氯-2-羟基丙磺酸钠为磺化试剂,合成双亲型低密度脂蛋白胆固醇吸附剂的制备工艺。并通过探讨反应时间、温度和3-氯-2-羟基
当代翻译研究空前繁荣,然而却又不平衡。首先,就总体而言,现有的翻译研究多是关注翻译的本质、标准、技巧和策略等,从宏观角度研究翻译的理论比从微观方面研究的要少的多。其次,现