论文部分内容阅读
本论文以“翻译是创造性叛逆”为理论基础,主要以阿赫玛托娃诗歌及其优秀译本为研究对象,重点分析、考察译者在翻译过程中所体现的创造性叛逆。本论文共分为引言、正文、结语、参考文献四个部分,其中正文包括三个章节。引言部分概述了本论题的研究背景及现状,选题原因,研究意义及方法。第一章首先分析文学翻译中创造性叛逆的原因与必然性,从而进一步论述创造性叛逆对于诗歌翻译之不可或缺,给予诗歌第二次生命。第二章分为两小节,第一小节重点分析阿赫玛托娃诗歌创作的主要艺术特色,即诗歌表达之新奇、情感之丰富及语言之凝练。第二小节通过对原诗和代表性译本的对比分析,探讨译者如何发挥主体性,通过创造性叛逆使阿赫玛托娃各创作特色充分再现于译文之中,炼就能与原诗媲美的译诗,充分展现创造性叛逆在诗歌翻译中的价值。第三章分别从译者作为读者、阐释者和创作者的角度,依次运用接受美学中的期待视野和未定点理论、阐释学中的偏见和视域融合观点以及译者主体性的理论,分析译者在诗歌翻译中进行创造性叛逆的原因,以此证明其存在于诗歌翻译中的不可避免性与合法性。结语部分则对本论文所探讨的内容加以概括和总结,指出本文的主要观点,尚存的不足和欠缺,以及针对该论题有待更加深入研究的问题和方向。