《酒国》詈语汉译哈研究

来源 :伊犁师范学院 | 被引量 : 3次 | 上传用户:gutj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,有关詈语翻译理论与实践方面的研究大多都集中在英汉领域,在少数民族语研究领域还较少见,詈语翻译研究作为汉哈翻译理论与实践研究的一个组成方面,研究的意义及价值不言而喻。译者在翻译这部小说,尤其是在翻译詈语时,灵活巧妙地使用了多种不同的翻译方法和技巧,最终达到忠实原文,再现原著风格的翻译效果,对汉哈詈语的翻译理论与实践能够起到积极的指导作用。同时,笔者认为本文在借鉴和学习译者灵活使用语言和翻译方法的同时,对小说中存在的翻译问题及优化策略的研究也是很有必要的。本文以汉语小说《酒国》及其哈萨克译本中詈语为研究对象,以严复的信达雅为理论基础,在语言实践中进行对比分析,本文共分为五章:第一章:主要阐述本文研究意义与价值,研究现状与动态,介绍目前国内外针对詈语翻译提出的一些理论和方法及小说《酒国》简介。第二章:《酒国》詈语概述,介绍詈语定义、分别从内容与结构两方面入手对詈语进行分类、简要论述詈语的文化含义。第三章:翻译理论与实践相结合,微观分析《酒国》詈语翻译中应用的翻译方法。第四章:总结詈语翻译问题及原因,并提出优化策略。第五章:总结全文。通过以上五章分析,总结出对于汉译哈詈语翻译的实践性的方法与技巧,但是由于本人知识水平有限,时间紧迫,故而在诸多方面深度研究不够,希望在以后有机会能继续,为汉哈翻译理论与实践略尽绵力。
其他文献
语言是文化的载体,语言与文化是密不可分的。任何一种语言都承载着其相应的文化内涵。汉语是一种能够体现中华民族优秀文化的语言。从汉语看中国文化,从中国文化看汉语,语言的历
侗语是记录、传承和发展侗族文化的表现形式和载体,而词汇是其中的基本,蕴含着侗族辉煌灿烂的传统文化。目前,关于侗语的相关研究虽然成果不少,但词汇研究仍是薄弱环节。本文
任何第二语言的学习都离不开词汇,对外汉语词汇教学也是从教材生词表开始的。生词表是第二语言学习者词汇学习的起点,目前中国大陆地区使用的对外汉语教材的生词表多附有英文
交通与居住是两大基本民生问题,我国城市轨道交通项目的建设在缓解交通拥堵问题的同时,又对站点周边住房产生了明显的外部效应,激化了“高房价”问题。定量分析轨道交通项目
“V上来”是由动词V与双音节趋向动词“上来”构成的述补结构。“V上来”结构对其中的V有一定的限制,根据与“上来”组合的动词是否具有位移性,可以将V分为位移类动词和非位
目的分析舒适护理模式应用于小儿急性哮喘急诊护理中的临床效果。方法按照随机平行分组方法,将本院2018年10月~2018年11月底所撷取的50例急性哮喘患儿,均分为观察组、对照组。
蒙古族与汉族拥有各自悠久的历史和灿烂的文化传统,并以其各自语言进行传承,经过不断的发展与沉淀,拥有了各自丰富的语言宝库。颜色词汇作为其重要组成部分,不仅本身的文化蕴
本文是对现代汉语“程度副词+是”组合的一次综合性研究。通过对典型的“程度副词+是”(“最+是”“甚+是”“更+是”“很+是”)共时状况和历时进程的深入分析,尝试发掘并揭
近年来,随着我国经济的高速发展,对外交流日趋开放,对外汉语教育事业也日趋成熟,阅读技能的培养在对外汉语课程设置中的地位不断上升。阅读作为我们人类特有的一项活动,是一个复杂
本篇论文以图式理论及丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)的交传精力分配模式为理论框架,来探讨背景知识对交替传译的影响。本文首先回顾了图式理论的发展,以及图式的定义和分类。继