论文部分内容阅读
20世纪70年代的文化转向使文化翻译的研究如火如荼,国家和地区之间的文化交流也随之频繁起来,文化融合的趋势已经不可阻挡。在文化交流和融合的过程中,翻译所起到的桥梁作用尤为突出。鉴于文化、翻译与语言之间千丝万缕的关系,作者认为,将中国悠久的传统文化和语言形式通过翻译介绍给世界各国的人民,不仅是弘扬民族文化的需要,更是促进世界文化多样性的必经之路,这是撰写本论文的最根本原因。作为中华文化和中国文明的精华,汉语歇后语不仅在普通百姓中喜闻乐见,而且被文人墨客广泛使用,可谓雅俗共赏。它结构奇特,意义耐人寻味,富有想象力,又不失幽默感。因此,对汉语歇后语的研究是必要的而且是有指导性意义的。很多学者和汉语爱好者都对汉语歇后语的翻译研究产生浓厚的兴趣,从普通语言学视角到认知语言学领域,再具体到某一特定的翻译理论,他们的研究为本论文的写作提供了充分的数据和坚实的理论框架。本论文以等效翻译理论作为理论支撑,深入探讨汉语歇后语的翻译问题。通过深入系统地探讨等效译论,加之大量的对比分析汉语歇后语,作者发现,汉语歇后语的翻译是可行的,等效翻译理论对汉语歇后语的翻译具有指导性意义。此外,作者还尝试性地提出了针对歇后语翻译的方法和策略。