等效翻译理论视角下的汉语歇后语英译问题探讨

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuiwadandan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代的文化转向使文化翻译的研究如火如荼,国家和地区之间的文化交流也随之频繁起来,文化融合的趋势已经不可阻挡。在文化交流和融合的过程中,翻译所起到的桥梁作用尤为突出。鉴于文化、翻译与语言之间千丝万缕的关系,作者认为,将中国悠久的传统文化和语言形式通过翻译介绍给世界各国的人民,不仅是弘扬民族文化的需要,更是促进世界文化多样性的必经之路,这是撰写本论文的最根本原因。作为中华文化和中国文明的精华,汉语歇后语不仅在普通百姓中喜闻乐见,而且被文人墨客广泛使用,可谓雅俗共赏。它结构奇特,意义耐人寻味,富有想象力,又不失幽默感。因此,对汉语歇后语的研究是必要的而且是有指导性意义的。很多学者和汉语爱好者都对汉语歇后语的翻译研究产生浓厚的兴趣,从普通语言学视角到认知语言学领域,再具体到某一特定的翻译理论,他们的研究为本论文的写作提供了充分的数据和坚实的理论框架。本论文以等效翻译理论作为理论支撑,深入探讨汉语歇后语的翻译问题。通过深入系统地探讨等效译论,加之大量的对比分析汉语歇后语,作者发现,汉语歇后语的翻译是可行的,等效翻译理论对汉语歇后语的翻译具有指导性意义。此外,作者还尝试性地提出了针对歇后语翻译的方法和策略。
其他文献
卡托普利的不良反应张幼黄浩马义强(安徽省界首市人民医院236500)卡托普利(Captopril甲巯丙脯酸)是目前国内最常用的血管紧张素转换酶抑制剂。该药自1977年问世,80年代用于临床,10余年来发展迅速,应用范围
下颌第三磨牙情况多样,故手术方法亦因之而异。第Ⅲ类阻生齿拔除甚为困难,需去除较多骨质,创伤大,反应重,术后大多出现肿胀、疼痛、开口困难、吞咽疼痛等现象。我们采用术中
人才是作为知识经济时代第一资源,是企业生存及发展的关键因素。所以企业要重视人才,合理运用人才才有利于企业的良性发展。因此更需要一套科学合理的管理方案,而目标管理是
期刊
本刊拟定于2014年4月出版《中国实用护理杂志》2014年增刊,征文内容如下:内科护理、外科护理、妇产科护理、儿科护理、五官科护理、基础护理、精神科护理、肿瘤科护理、中医施
城市公共中心体系的识别是引导其健康发展的重要基础,文章立于城市中观层面,从供需两方面入手建立识别系统,以公共服务设施及其使用者作为评价识别对象,采用传统数据、POI及
乔志高(1912-2008),本名高克毅,笔名乔志高为其英文名George Kao的音译,享誉两岸三地的著名翻译家、作家、编辑及新闻工作者。祖籍江苏省江宁县,生于美国密歇根州安阿伯市,童
语义韵研究是词语搭配研究的延伸和拓展。语义韵表达说话人对于话题赞成或反对的态度,大体可以分为积极、消极和中性三大类。近年来,国内外学者将语义韵的研究逐渐深入到语言教
在市场经济条件下,企业要发展壮大,就必须提高资产的质量和运营效益,要从产品经营转向产品经营和资产经营并重发展的轨道.利用各种金融工具筹资是上市
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield