论文部分内容阅读
本文是以1969年由日本作家山崎丰子所著《白い巨塔》中的人物对白为报告分析对象,参考2006年东方出版社出版的《白色巨塔》中译本内容(中译本上册译者为娄美莲、王华懋,下册译者为王蕴洁、黄心宁),在考虑人物性格特点后,由本文作者重新翻译对白内容,而其中种种分析则为本文的主要内容。本课题的研究意义在于力求信、达、雅的同时,追求文学翻译的更高目标,即在语言上实现外国作品的本土化。实践意义则在于理论的现实应用,翻译不能纸上谈兵,实践才是追求更好、攀登高峰的途径。本报告以小说主人公为主轴,在他不同人生际遇时,对待不同人物的对白为研究对象,重点在于忠实原文的基础上更注重语言的本土化。难点在于单纯以一本通俗小说的对白译法为研究对象的文章、文献数量较少,而鉴于作者个人水平有限,只能在中译本的内容基础之上,力求更多传神的语言表现。行文的主要思路是以主人公财前五郎的人生境遇为线索,而他各个时期的人生起落则为行文的界线。文章主要探讨其各个时期与书中主要人物的对白及主要人物本身的言语特点及翻译方法。由于篇幅限制,本文的成文方法为熟读原著原文,在理清脉络的基础上对关键情节对白进行翻译,之后参考中译本,完善译文。由于中译本译者较多,上下册的翻译特色迥然,为使文脉顺畅,本文作者在参考前人成果的同时也适当揣摩原作思路,以个人的翻译内容为准。在翻译中,本文作者使用了翻译中常见的加译、减译、直译等翻译技巧。不足之处在于可供参考的中译本仅有一个版本,虽然本书原作曾改编过多版影视剧,但由于媒界载体不同、改编较多,很难借鉴其他版本的翻译内容。而作为本文关键内容的性格分析部分则由于大部分分析作品都是在中文译本的基础上进行,或是深受影视剧影响而来的感评,因此,本文直接引用原文的人物性格说明及相关描述,力求在抓其神的基础上实现更好的翻译,并将本文作者认为较好的翻译方法、分析内容以报告的形式呈现出来。