《白色巨塔》中的对白译法

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coolboywcp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是以1969年由日本作家山崎丰子所著《白い巨塔》中的人物对白为报告分析对象,参考2006年东方出版社出版的《白色巨塔》中译本内容(中译本上册译者为娄美莲、王华懋,下册译者为王蕴洁、黄心宁),在考虑人物性格特点后,由本文作者重新翻译对白内容,而其中种种分析则为本文的主要内容。本课题的研究意义在于力求信、达、雅的同时,追求文学翻译的更高目标,即在语言上实现外国作品的本土化。实践意义则在于理论的现实应用,翻译不能纸上谈兵,实践才是追求更好、攀登高峰的途径。本报告以小说主人公为主轴,在他不同人生际遇时,对待不同人物的对白为研究对象,重点在于忠实原文的基础上更注重语言的本土化。难点在于单纯以一本通俗小说的对白译法为研究对象的文章、文献数量较少,而鉴于作者个人水平有限,只能在中译本的内容基础之上,力求更多传神的语言表现。行文的主要思路是以主人公财前五郎的人生境遇为线索,而他各个时期的人生起落则为行文的界线。文章主要探讨其各个时期与书中主要人物的对白及主要人物本身的言语特点及翻译方法。由于篇幅限制,本文的成文方法为熟读原著原文,在理清脉络的基础上对关键情节对白进行翻译,之后参考中译本,完善译文。由于中译本译者较多,上下册的翻译特色迥然,为使文脉顺畅,本文作者在参考前人成果的同时也适当揣摩原作思路,以个人的翻译内容为准。在翻译中,本文作者使用了翻译中常见的加译、减译、直译等翻译技巧。不足之处在于可供参考的中译本仅有一个版本,虽然本书原作曾改编过多版影视剧,但由于媒界载体不同、改编较多,很难借鉴其他版本的翻译内容。而作为本文关键内容的性格分析部分则由于大部分分析作品都是在中文译本的基础上进行,或是深受影视剧影响而来的感评,因此,本文直接引用原文的人物性格说明及相关描述,力求在抓其神的基础上实现更好的翻译,并将本文作者认为较好的翻译方法、分析内容以报告的形式呈现出来。
其他文献
近期,湖北省水利厅水土保持处认真组织学习习近平总书记提出的“节水优先、空间均衡、系统治理、两手发力”治理思路和省委常委会第97次会议及水利厅党组专题学习会议精神,结
目前,随着我国改革开放以来市场经济的蓬勃发展以及社会经济格局的重大转变,我国房地产业获得了长足的发展,但由于影响房地产行业发展的诸多因素(如:政治、经济、技术、社会文
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
韩国语中,动词“(?)”在人们的日常生活中频繁地被使用。因此,在学习动词“(?)”时,我们不但要掌握它的意义,更重要的是要掌握它在日常交际活动中使用的语用义。由于语言环境
中小学教育培训机构日益成为高职师范类学生的主要就业去向之一,每年容纳了相当一部分的毕业生。然而,学生的能力素质与当前社会对从业者的要求之间存在着一定差异。文章从学
环境保护宪法制度的价值取向表现为促进经济的可持续发展、强化民主宪政功能、加强宪法文化功能以及实现人与自然的和谐.我国环境保护宪法制度还存在不足,因此有必要在四大价
本文主要研究方重先生在《陶渊明诗文选译》中的翻译特点。方重先生曾是著名的英美文学专家、中英文翻译家和上海外国语大学受人尊重的教授,其主要研究成果包括乔叟和陶渊明。