论文部分内容阅读
2016年3月份在韩国首尔进行的五局围棋人机对战比赛引起了很多人的关注,对战双方分别是著名棋手李世乭和"Alpha Go"程序,最终"Alpha Go"程序以4:1战胜李世礼。有人将"Alpha Go"翻译为“阿尔法狗”,让人摸不着头脑。其实,这里的“Go”是“围棋”的意思。有感于此,笔者觉得有必要让读者了解更多与围棋术语和棋道相关的英语表述。吴玄的《玄白》就是一部关于围棋的小说,其对棋道的呈现令人拍案称绝,所谓棋道,究其根本是对人生之道的透悟。汉语世界里的精微棋道在英语世界里究竟如何表述才能展现它的原有风貌,这正是本文拟探讨的问题。围棋起源于中国,盛行于东亚,现如今已成为一项世界性的竞技项目。本文旨在探讨围棋文化汉译英的方法。在具体的翻译实践中,笔者遇到两类问题。一是围棋术语的翻译,这看似简单,但是如果对围棋及其文化有着深入的理解,围棋术语的翻译也会产生诸多问题。二是通过围棋集中体现中国文化的一些语篇的翻译。对于围棋术语,笔者翻译时主要采取直译和意译加注的方法;而对于集中体现围棋文化的语篇,笔者则根据具体情况采用了省译和改译等方法。翻译实践表明,要做到对汉语围棋类小说恰到好处的翻译,离不开译者对汉语文本的全面而深刻的分析,在充分熟悉了汉语文本的基础上,才能选择相应的翻译策略和方法来完成翻译实践。对于《玄白》这样一部与围棋棋道密切相关的小说,除了熟悉文本之外,还得特别关注与围棋文化相关的描述与阐释,这对于读者理解小说的深刻内涵具有非常重要的意义。因此,译者对于《玄白》这类的围棋小说所涉及的围棋术语和棋道的翻译也应该多方面了解,从而加强对源文本的理解,提高翻译质量。