论文部分内容阅读
翻译批评对于提高翻译作品的质量极为必要,对翻译理论和翻译实践都具有至关重要的作用。一方面,翻译批评起着协调翻译理论与翻译实践之间关系的作用,另一方面还起着矫正、推动实践和丰富、完善乃至修正理论的作用。但是,长期以来,翻译批评在我国都未得到足够的重视。尤其近年来,翻译界出现了为数不少的低劣译品,甚至出现了“抄译”、“剽窃”等现象,使翻译产生了危机,而且在复译、重译之风盛行的情况下,难免鱼目混珠,影响翻译质量。无论是从社会、经济效益,还是从读者利益出发,都不可能让读者读完多个译本之后再做出选择,只有依靠理性的翻译批评作为借鉴。由此可见,翻译批评的任务非常艰巨。董秋斯先生是我国现代著名的翻译家,在翻译实践和翻译理论方面都成绩卓著,在上世纪四、五十年代相继发表了一系列关于翻译批评方面的文章,呼吁要大力开展翻译批评,指出了翻译批评的标准、重点、方法和丌展翻译批评的批评,但却一直未能得到学界足够的重视,目前都没有关于董秋斯在翻译批评领域成就的专门研究,这与董秋斯在我国翻译理论领域的历史地位和卓越贡献是极不相称的。而关于董秋斯翻译思想的已有研究虽然涉及到一些他的翻译批评主张,但也只是很少一部分。董秋斯有关翻译批评的文章在现在看来仍具有很大价值,对翻译界存在的种种不良习气仍具有重要的矫正指导作用。本论文共分为六章。第一章是绪论,介绍了本研究的对象和论文主要内容;第二章是翻译批评概念简介;第三章是论文的主体,详细阐述了董秋斯翻译批评思想的主要内容;第四章进一步分析了董秋斯翻译批评思想的成因;第五章是对董秋斯翻译批评思想的评价,指出了其贡献与不足;第六章结语,先总结全文,然后特别强调了本研究的价值与意义,指出其对当下的翻译活动的指导作用。本文旨在通过回顾整理董秋斯的翻译批评思想,帮助翻译界走出现存的一些尴尬局面,重新定位翻译批评,进而促进我国的翻译事业健康有序地向前发展。