论文部分内容阅读
本文旨在从语用和认知的视角探讨英语双关和汉语双关的统一的理解模式。为了确保研究的合理性,本文首先以原型理论为基础对英语双关和汉语双关作了一个简要的比较。通过分别考察英语双关范畴和汉语双关范畴中各自的原型成员和非原型成员,本文发现英语双关范畴和汉语双关范畴有相似之处,但并非完全对等。这两个范畴实际上是建立在不同的原型基础上的。英语双关范畴的原型不仅包括借助一个显性铰链激活两层或多层不同意义的双关,而且包括借助两个或多个显性铰链传递两层或多层不同意义的双关。相反,汉语双关范畴的原型仅限于借助一个显性铰链激活两层不同意义的双关。换言之,借助一个显性铰链激活多层不同意义的双关以及借助两个显性铰链传递两层不同意义的双关在汉语双关范畴中都被视为非原型成员。虽然借助两个以上的显性铰链传递两个以上的不同意义的双关在英语双关范畴中属于原型成员,但同类的语言现象似乎不可以归入汉语双关的范畴。因此,鉴于英语双关和汉语双关这种不对等的情况,考虑到本文试图研究英汉双关共同的理解机制,我们为本文研究的英汉双关制定了一个工作定义,即有意使用一个铰链激活两层不同意义或有意使用两个语音和(或)语符相似的铰链传递两层不同意义的语言现象。基于此定义,我们在五个脱口秀节目中收集了100个英语双关语料和102个汉语双关语料。根据铰链的数量和双关双重意义的透明度,我们把双关分为透明双关、半透明双关和不透明双关三类。所谓透明双关指借助两个语音和(或)语符相似的显性铰链传递两层不同意义的双关。所谓半透明双关指借助同一个显性铰链激活两层不同意义的双关。所谓不透明双关指借助一个显性铰链激活另一个语音相似的隐性铰链并且传递两层不同意义的双关。本文的重点在于研究双关的认知理解过程。通过语料分析,本文得出了以下三点结论。第一,通过对双关理解过程的分析,本文证明了一个基本假设,即话语理解的初始阶段主要受等级显著度原则支配,而话语理解的语境整合阶段主要受关联原则制约。具体而言,双关意义的激活取决于各个意义的显著度而双关意义的确定受制于各个意义的语境关联性。第二,通过语料分析,本文认为透明双关、半透明双关和不透明双关具有不尽相同的处理程序,并且提出了处理透明双关的二步假设、处理半透明双关的三步假设和处理不透明双关的四步假设。尽管不透明双关的理解未必一定比半透明双关的理解困难,但是透明双关的理解必定比半透明双关和不透明双关的理解相对容易。第三,通过语料分析,本文提出铰链和语境是影响双关认知理解的主要因素。就铰链而言,一个双关的铰链的可觉察度越高就越有利于双关的理解。显然,由于透明双关具有两个显性的铰链,所以其理解的难度就相对较小。但是,如果一个不透明双关的隐性铰链与其显性铰链紧密相关并且很容易被激活,那么该不透明双关的理解的难度也不会太大。就语境而言,支持性的语境线索的可及性越高就越有利于双关的理解。总体来说,虽然半透明双关和不透明双关的理解对语境的依赖程度高于透明双关的理解,但是语境对三类双关的理解都起到了很大的促进作用。