论文部分内容阅读
基于现有的《合同法》英译本的翻译尚存一些不足,本研究将系统功能语言学运用于《合同法》的翻译质量评估,旨在提高《合同法》英译本的翻译质量。本文运用的评估模式的原型是中国学者司显柱的翻译质量评估模式。介于法律文体特殊性,笔者在其基础上增加了语篇意义参数,因此,该模式的核心是三个评估参数和五个评估步骤。评估参数包括概念意义、人际意义和语篇意义。此外,五个评估步骤是首先,运用语域理论对原文的语域和词汇语法结构进行分析。其次,第二步和第三步分别是找出译文中的负偏离和负对等。第四步和第五步,结合原文文本的语篇类型,对语篇的负偏离和负对等做权重区别,最后,得出一个译文质量的总体评估。评估的结果如下:第一,全文共有1个语篇意义负偏离和2个语篇意义负对等,这意味着原文本的语言特点在译文中得到了很好的保留。第二,译文中4个人际意义负偏离表明原文的人际功能在译文中也得到了传达。第三,作为一种信息类文体,多达21个的概念意义负偏离对译文质量造成了损坏。尽管如此,瑕不掩瑜,译文的总体翻译质量还是令人满意的。本研究的结论部分对提高这个译本的翻译质量提出了建议。