论文部分内容阅读
口译一般讲求“得意忘言”,译员应追求传达源语意思,而不是字对字的翻译。然而口译中的术语翻译比较特殊,因为其对精确性的要求,一般情况下需要译员快速准确给出相应术语的专有翻译。本文以Nagra公司2012媒体见面会英译汉交传为分析例子,从术语分类,译前准备,应对策略以及术语翻译对译文质量的影响这几方面出发,探讨口译中的术语翻译。在译前准备章节,作者结合自身经验,分析准备策略的步骤及具体操作,并简述如何通过校验判断资料的权威性和准确性。应对策略部分则详细分析作者本人在Nagra公司2012媒体见面会的英译汉交传,探讨实践中译员遇到陌生术语时如何确保翻译输出的流畅和信息的完整。口译实践中,术语的准确翻译对译文质量有较大影响,故本文探讨内容对口译工作者有一定参考意义。