论交替传译中的术语翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:wolfboy5566
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译一般讲求“得意忘言”,译员应追求传达源语意思,而不是字对字的翻译。然而口译中的术语翻译比较特殊,因为其对精确性的要求,一般情况下需要译员快速准确给出相应术语的专有翻译。本文以Nagra公司2012媒体见面会英译汉交传为分析例子,从术语分类,译前准备,应对策略以及术语翻译对译文质量的影响这几方面出发,探讨口译中的术语翻译。在译前准备章节,作者结合自身经验,分析准备策略的步骤及具体操作,并简述如何通过校验判断资料的权威性和准确性。应对策略部分则详细分析作者本人在Nagra公司2012媒体见面会的英译汉交传,探讨实践中译员遇到陌生术语时如何确保翻译输出的流畅和信息的完整。口译实践中,术语的准确翻译对译文质量有较大影响,故本文探讨内容对口译工作者有一定参考意义。
其他文献
研究了植物乳杆菌DMDL 9010亚硝酸盐还原酶基因克隆、表达及表达产物的纯化。首先以植物乳杆菌DMDL 9010的DNA为模板,利用PCR扩增亚硝酸盐还原酶基因,扩增后nir编码序列大小
随着现代社会的发展,商务信函在国际贸易活动中起到了极其重要的作用。商务英语信函有很多种类,英语推销信是非常重要的其中一种。在商务活动中,英文推销信不但可以为大家介
自从20世纪90年代发生的文化转向之后,翻译研究对翻译中文化因素的重视力度日益加强。文化缺省以其不可忽略的重要性成为其中的研究对象之一。正是在这种背景下,本篇论文旨在