论文部分内容阅读
翻译活动由来已久,我国有详细史料记载的翻译活动始于周代;西方国家同样有着悠久的翻译传统,西方最早的翻译活动可以追溯到公元前三世纪。概括地说,翻译研究已经经历了三种研究范式的变化。即,20世纪80年代以前的语文学范式的翻译研究;20世纪80年代到90年代中期以结构主义语言学范式为主的翻译研究;90年代中期以后以解构主义多元化为特征的翻译研究。2001年以来以吕俊为代表的我国的一部分翻译者在总结翻译研究范式的基础上又提出了建构主义翻译学这一理念。本文对不同时期的翻译研究范式从特点、翻译标准、翻译发展的成就及局限等诸多方面进行详细的分析与研究,在翻译学学科形成和发展的历史中探索了翻译学学科建设可以吸收和借鉴的经验,使我们对翻译研究有一个更加全面客观的认识,从而使翻译理论能够更好地服务于翻译实践。同时,随着翻译研究范围的不断延伸、本文在不同的章节中对与翻译活动相关的学科、理论等也做了初步的分析和探讨,为翻译研究提供了丰富的科学依据。本论文共分为六部分,第一章是序论部分,介绍“范式”一词的由来,翻译活动的划分,该研究课题的学术背景理论及实际意义等。第二章翻译研究的雏形阶段—语文学范式的翻译研究,这一章共分为三节,以中国古代的佛经翻译和西方的圣经翻译为例,从语文学范式的特点、“翻译标准”、盲点和误区几方面进行论述;第三章结构主义语言学范式的翻译研究,重点论述了结构主义的产生、结构主义语言学范式翻译研究的研究重点及特点,以及结构主义语言学范式的发展瓶颈;第四章解构主义的兴起,以本雅明和德里达为例,对解构主义进行论述,在这一章中,对解构主义发展到后来出现了文化转向这一现象也做了重点说明。第五章建构主义翻译学,从建构主义翻译学的知识基础、构架、走向及遗留课题等方面入手,对建构主义翻译学进行研究。最后是结论部分,对不同时期的翻译研究范式进行概括总结,指出从全局把握翻译活动的重要性。翻译活动发展到今日,中西方的译者们对翻译研究范式的划分问题已经达成了共识,但是对于翻译是否是一门独立的学科,是否应该把翻译活动称之为“翻译学”仍然争论不休。但翻译研究活动历史悠久、理论充分、代表作品及代表人物明确等事项却是不争的事实。不管翻译学是否被确立,翻译活动都会得到长足的发展,翻译学的最终确立也是毫无疑问的。对影响翻译学建立的翻译理论中的重大问题,如:翻译的标准是什么?认识不一的根源是什么?建立自成体系的翻译学的可行性和立足点等,争论有年至今仍未解决的问题,可以作为今后的研究课题。