从功能对等视角看《2013年政府工作报告》的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:yuhua_ly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《政府工作报告》是汉语政治文献的一种,在中国的政治、经济、文化和外交领域发挥着重要作用。其翻译作为国外读者了解中国的重要媒介之一,在促进不同国家间文化交流的同时也增进了不同政治体制国家间的相互了解。中国有很多翻译工作者终生致力于《政府工作报告》的英译工作。然而,与其他类型的翻译相比,此类文献的翻译仍然存在很多问题。长期以来,《政府工作报告》的翻译研究专注于原文和译文之间的比较,忽略了目的语接受者的感受。尤金·奈达的功能对等理论自问世以来,对国内外的翻译研究都产生了深远的影响。它摒弃了“文本中心论”主张,把翻译的焦点放在文本和读者的关系上,建立了以读者反应为中心的翻译原则。此外,它把翻译的重心放在原文的内容上,而非原文的形式上,强调语言的功能性。作者认为功能对等理论可以从一个全新视角来分析汉语《政府工作报告》的英译,从而来判断其译文的质量。本文首先对研究背景和研究意义做了整体介绍,对相关文献和研究进行了简要概括。接着,本文回顾了奈达的功能对等理论的发展历程及其主要内容。然后作者选取《2013年政府工作报告》的原文和英译本进行文本分析,研讨英译本如何在意义,风格和文化方面实现功能对等。由于汉语和英语两种语言巨大的差异,译文和原文的严格的对等几乎不可实现,所以译者在必要时适当地改变语言的表达形式,保证了意义方面的功能对等;汉语《政府工作报告》用语严谨,文体正式,为准确传递原文精神,译者无论在选词还是句式上都选用正式的表达形式,在风格上和原文取得功能对等;中西方文化方面尤其在政治制度方面的不同给翻译造成很多困难,译者在准确传递原文政治文化含义的同时,尽量选择译语文化容易接受的表达,在文化方面做到与原文功能对等。通过对原文和译文的比较分析,作者发现英译本在意义、风格、文化方面均实现了功能对等;译者通过使用直译、替代、解释等翻译方法实现了英译本和原文的功能对等。本文从功能对等理论视角对《2013年政府工作报告》的汉英翻译进行探讨,以期进一步探索翻译理论和翻译实践。研究的最终目的是拓展功能对等理论在翻译实践中的运用领域,为相关文体的汉英翻译提供些许参考。
其他文献
密封性能是工业中密封器件的一项关键指标,而气密性检测是保证密封性能最为关键的手段之一。随着科技水平的不断发展,压差气密性检测方法因其检测精度高、能够实现定量检测等优
"狼爸""虎妈"的出现使得人们对子女惩戒权问题的关注与日俱增。在处理父母对子女的教育问题上,惩戒权问题的厘清对于保障未成年子女的权利具有重要的意义。如何通过法律的手
利用视频资料本底噪声的连续性变化规律对其原始性进行检验,提出当残留噪声在本底噪声中占据主导地位时,利用马尔科夫随机过程计算出两帧之间的转移矩阵,在图像相似性比较中
我国自加入世贸组织以来,经济发展取得了举世瞩目的成就,中美之间的贸易规模也越来越大,到2012年突破了5000亿美元大关,中国也成为了美国的第二大贸易伙伴、第三大出口目的地和首
习近平教师成长观集中体现在习近平总书记对好老师和教师队伍建设工作的相关讲话和论述中,包括三个方面的思想内涵:教师成长价值观、教师成长目标观和教师成长保障观。习近平
目的:在缺血后引起的脑损伤中,细胞凋亡是一个十分重要的病理生理环节。远隔预处理通过给予的一次亚致命性的损伤作用在远隔器官,诱导机体通过一系列病理生理改变产生内源性保
在西北关中地区,以爆裂玉米骨干品种沈爆3号为试验材料,通过设置不同密度和肥料梯度,利用两年的田间试验,同时参照2013年国家爆裂玉米区试西北区结果,对爆裂玉米产量、植株形态、
人工林正逐步成为世界森林资源的关键组分,并在整个森林可持续经营管理过程中发挥着重要作用。然而,长期以来为了片面追求经济效益,国内外人工林都存在诸如生物多样性丧失,土壤肥
文化遗产是一个国家或民族历史的见证,蕴含着最为深厚的文化内涵,保留着最为浓缩的民族特色。因而成为文化旅游中最有吸引力的旅游资源,也是人类最宝贵的文化财富,是中华文化
近年来,我国马匹存栏量不断减少,且品种也在不断退化。虽然我国对于养马业的扶持政策比较优厚,但是由于缺乏合理的管理运营模式,大多数马场缺乏一个有效的管理制度或体系,兽