【摘 要】
:
本项目首先对笔者故乡五千年文博园景区导游词的前半部分进行了翻译,然后围绕翻译过程中的难点及相应解决办法撰写了翻译报告。五千年文博园景区的导游词属于文化旅游类语域,
论文部分内容阅读
本项目首先对笔者故乡五千年文博园景区导游词的前半部分进行了翻译,然后围绕翻译过程中的难点及相应解决办法撰写了翻译报告。五千年文博园景区的导游词属于文化旅游类语域,其内容涵盖历史典故、民俗文化、文学艺术等,具有“广、杂、奇、博”的特点。导游词是导游用于同游客交流、向游客传播文化知识的工具,其语言特点主要表现为:书面语与口语相结合,简明扼要、通俗易懂。本项目的难点表现为:导游词中文化负载词量大而杂,译者英译时很容易漏译、错译,文化信息的取舍也需仔细斟酌。另外,很多文化负载词在译文中并无对等词,文化内涵转换困难。导游词翻译时,如何在保证译文通顺的基础上将文化负载词中的文化信息准确、精炼、适量地传递给外国游客,是本项目需进行深入探讨的地方。笔者遵循功能目的翻译理论中的翻译法则,结合跨文化交际相关原则,主要运用了文化补偿、文化置换、文化简化三种翻译手段来处理文化负载词的翻译问题,使导游词达到了成功交际的目的。最后笔者认为,要翻译好文化旅游文本,译者应充分考虑其旅游文化,将跨文化交际与适当的翻译理论和原则结合起来以协调各种因素,有选择地采取最合适的翻译策略和方法,促成跨文化交际的成功实现。
其他文献
在英语学习中,听力是最难掌握的语言技能之一。听力理解作为一项输入性技能,是学习者发展其他语言技能的基础。长期以来,中国的英语教学过于强调读和写的技能训练,而忽略了听
以罗田县天堂寨老寺庙泥石流为例,通过收集泥石流区域地质资料,经过专业技术人员实地勘查,参考相关的规程、规范和技术要求,计算出泥石流的一次总量、撞击力、泥石流中石块运
基于江苏省10个地区502份农民问卷的调查数据,运用逻辑回归分析法,从农民的个人特征、信息化手段的采纳、农民收入、农民信息素养入手,探讨影响江苏省农民生活满意度的主要因
目的探讨院前急救与急诊绿色通道对急性缺血性脑卒中(AIS)患者临床救治的应用效果。方法对南京鼓楼医院急诊科2015年10月至2018年2月实施卒中院前急救、绿色通道制度化前后确
CrossFire Beilstein是世界上最大的关于有机化学事实的数据库.本文简要介绍了该数据库的概况、结构、检索方法及其特点.
自20世纪以来,英语在国际上地位日渐突出。英语作为一种交流手段及工具,口语交际及表达日益重要。但是在亚洲国家,尤其是东亚的英语课堂中,课堂中消极沉默日益严重。近来国内
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
乡村社区模式的选择与市场以及国家对乡村的控制二者紧密关联。现行的村民自治乡村社区模式已经不适应当前市场经济和城镇化的要求,村民自治与政治经济结构产生严重冲突,是促
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield