老挝桑片桑南内水电基础处理工程《通用技术规范》节选英汉翻译实践报告

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ydahu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国家“一带一路”倡议的不断推进,中国海外工程承包业务不断扩大,国际工程发展潜力巨大。近年来,为增强国际竞争力和影响力,中国企业不断寻求国际合作与交流的机会,以扩展海外业务。老挝桑片桑南内水电基础处理工程正是中国电建集团全资子公司——中国水电基础局有限公司在老挝承建的国际工程项目。笔者于2019年3月至5月在老挝桑片桑南内水电基础处理工程中担任现场翻译。本翻译实践报告是基于笔者在担任现场翻译期间参与完成的一项笔译任务,翻译的文本内容是该项目合作双方所约定的工程文件《通用技术规范》,由四位译者合译。本报告的翻译材料选自笔者负责翻译的前四章,共一万三千词。笔者在翻译过程中以彼得·纽马克的文本类型理论及其交际翻译与语义翻译策略为指导,从工程英语的词汇层面和句法层面,分析了此类文本在汉译过程中笔者所采用的翻译方法。根据彼得·纽马克的文本类型理论分析,该《通用技术规范》属于信息型文本。鉴于信息型文本的特点和要求与普通文本不同,笔者主要采取了交际翻译为主、语义翻译为辅的翻译策略。在本报告第四章中笔者列举了部分案例,对本翻译实践中所遇到的具体问题进行了分析:如技术术语翻译的准确性、用词的规范、长难句和被动语态的转换以及句子结构的调整等。针对这些问题笔者分别采用了顺译、词类转换法、增译如增加主语、宾语及连接词、倒序法以及分译法等翻译技巧。希望本报告能够为其他译者在今后类似文本的翻译实践中提供一定的参考和借鉴。
其他文献
本翻译实践报告描述了《国际击剑联合会世界锦标赛规则手册》英汉翻译的机器翻译译后编辑工作。该翻译任务由成都某体育赛事公司发布,要求译者将国际击剑联合会2017年度的《世界锦标赛规则手册》(高级)翻译作为公司内部资料使用。手册共14063字,内容包括投标、管理及组织职责、基础设施和场地、比赛、交流及医疗手册六个章节。笔者在译后编辑之前重点解决了两个问题:机器翻译平台的选择及术语库的建设。选择机器翻译平
本文是一篇关于《大国速度——中国高铁崛起之路》(节选)汉英翻译的实践报告。原作是一部典型的纪实文学作品,生动地讲述了中国高铁崛起过程中的一系列故事,详实地记录了中国高铁的发展历程。本报告作者选择该作品最后一章约25,000字作为翻译任务,之后对整个翻译过程进行了梳理和反思,分析了翻译过程中所遇到的典型性问题,归纳总结出纪实文学翻译的总体原则和一些具体策略,并据此撰写了本翻译报告。报告首先简要介绍了
敦煌莫高窟开凿于敦煌市东南方向的鸣沙山上,距离敦煌市区25公里,全窟南北长1600多米,洞窟700多个,现在存有壁画和塑像的洞窟近500个,是世界上现存规模最大的佛教艺术圣地。
随着文化软实力越来越成为综合国力的重要因素之一,近年来文化传播,尤其是一些地方文化的传播,越来越受到社会各界的重视。而川剧作为中国的典型地方文化之一,代表着巴蜀地区的风土人情和文化特色,也蕴含着丰富的中国地方文化乃至中国文化。因此川剧的译介已经成为让世界了解中国地方文化,进而促进跨文化交流以及增强我国文化影响力的重要途径之一。本报告涉及的翻译项目是川剧文化汉英术语库建设项目,也是中国特色话语对外翻
党的十九大报告庄严宣告,经过中华儿女长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,同时表明我国发展进入了新的历史方位。乡村振兴战略是党的十九大提出的发展战略之一,十九大报告指出,在新时代的历史条件下,我们必须全面推进依法治国,深化依法治国实践。次年,2018年中央一号文件,首次提出建设法治乡村,可见推进法治建设,对于我国乡村振兴具有十分重要的意义。建设法治农村,提高农民法治素养,引导广大农民增强尊法学法
中高级水平的汉语学习者应该具有阅读汉语新闻报刊的能力,而扩大词汇量是提高阅读质量和速度的途径之一,因此这决定了研究汉语报刊阅读课词汇教学策略的重要性和必要性。本文使用文献研究法,分析、整理和归纳高级汉语报刊课缩略词、新词、熟语、汉语报刊常用文言词、名称词词汇特点和教学策略;本文使用统计归纳法,统计归纳《高级时代汉语报刊阅读课教程上、下》教材中的熟语词义透明和词义隐晦的词汇数量、熟语中的文化因素,以
中日两国一衣带水,拥有数千年的文化交流历史。日本汉语教育发源时间久远,有史记载最早的汉语教学始于446年。时间转入明治时期,社会大变革对语言教育提出了新的要求。为适应当时汉语教育语体由南京官话转为北京官话的现状,同时有感适时教材的缺乏,广部精以威妥码《语言自迩集》为底本,通过增、减、改、删等方式,编纂出了在明治时期影响力巨大的汉语教学教材《亚细亚言语集》。该书是一本具有明显实用主义特征的会话教材,
本文是一篇汉英翻译实践报告,翻译材料为西南交通大学张卫华教授的代表性著作《高速列车耦合大系统动力学理论与实践》。该翻译项目由张卫华教授委托,外国语学院师生五人共同翻译。本文作者作为译者之一,负责原书第三章后半部分和第四章前半部分的翻译,共一万七千五百汉字。本报告描述了翻译的过程、团队的沟通和译文的修改,尤其是原始译稿经过了两轮审校,其中二审有外籍人士参与。报告突出了定稿过程中初稿译者与两位审校老师
随着科技的进步和社会的发展,中频焊接技术已经成为焊接工业领域最常用的手段。相比传统的工频焊接,中频逆变直流点焊具有控制精度高、感抗小、输出电流稳定、焊接飞溅少、焊接变压器质量轻等优点。同时,在当前数字信息技术和网络技术飞速发展的时代,嵌入式系统技术已经在科研、工程实践、军事应用以及人们的日常生活中得到了广泛应用,选用嵌入式系统来作为中频焊机的核心控制器,能够更加方便的实现焊接过程的控制。为此,本文
句段长度和句段结构容量是影响汉语翻译文本语言运用质量的两个重要因素,研究句段内部结构容量敏感结构是深入探究汉语翻译文本语言特征和质量的方法之一。受语料库技术发展