论文部分内容阅读
随着中国经济的迅速发展,越来越多的外国游客来中国观光旅游。旅游业日益受到重视和发展,相应地旅游宣传也日渐增多。英文旅游资料成为外国旅游者了解中国的重要手段,所以其翻译的质量对于宣传中国、树立中国形象、进行国际文化交流、促进中国国际旅游都有重要意义。旅游资料的研究在中国是比较新的一个话题,近年来主要是结合最新语言学研究的成果来对旅游资料进行跨文化对比分析或体裁分析。旅游资料汉译英的研究近年来也较多,但大多只是翻译实践的总结,缺乏系统理论的指导。有些只是从某个侧面,例如,文本类型、目的论或思维差异谈及,尚缺乏全面性,有些观点作者不敢苟同。本文用社会符号学理论来阐述旅游资料的汉译英。社会符号学理论认为翻译就是翻译意义,翻译的实质是文化交流,语言是一种独特的符号系统,具有信息功能、表达功能、祈使功能,美感功能,酬应功能、元语言功能。文本、语境、语域和社会结构都是社会符号学理论里的重要概念。社会符号学理论树立的翻译标准是意义相符,功能相似。作者首先探讨旅游资料中词语的指称意义、言内意义和语用意义的翻译。指称意义的翻译在旅游资料中主要涉及旅游景点名称的指称意义。四字词组以及诗歌作为旅游资料的突出特征被单独列出来,主要阐述其在具体语境中的翻译。论文然后从句子和文本(语篇)的层面上论述怎样实现意义相符,功能相似。翻译的实质是文化交流,旅游资料的译者要有跨文化意识。无论是景点名称,还是诗歌的翻译以及语用信息的处理都要有跨文化意识。中国旅游文化博大精深,翻译要以旅游者为中心,通过替换、类比、添加和结构重组等手段来达到文化交流的语言功能,再现语言的语用意义即文化内涵。最后作者针对旅游资料汉译英中出现的问题来进行归类,并运用社会符号学的理论分析它们的问题所在。