论文部分内容阅读
近年来,很多直接涉及关联理论的应用研究为其它语言学领域的研究开辟了新的视角,翻译研究也不例外。本文主要通过关联理论的运用,从认知和交际的角度,对旅游手册的汉英翻译进行分析和探讨。在关联理论框架下,翻译是一种特殊的双向明示推理交际过程。在这一过程中,译者担负着中心职责,必须考虑到作者和译文读者的不同认知环境以及读者的认知能力。要实现成功的交际,译者可采用如增、删、改等策略,条件是只要这些策略符合最佳关联的标准,避免了传统的‘对等’或‘忠实’之争。旅游手册作为一种典型交际活动旅游的产物,关联理论的引入对其翻译现象和实践都表现了强大的解释力和指导作用。为了更好的说明关联理论在旅游手册翻译中的应用,作者收集了一些旅游手册中典型的例子,并对其进行详尽的分析。本文指在丰富提高我国旅游手册翻译质量,提出新的研究方法和翻译标准。