冰心的诗歌翻译思想研究

被引量 : 0次 | 上传用户:huimin0609
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为跨文化、跨语言交流的纽带,是文化传播的必经之路。伴随着翻译研究的深入和发展,翻译被置于更广阔的研究领域之中,研究重点从只研究源语文本及其语境等因素,扩展到研究译入语文本及语境诸多因素。操纵学派代表人物,勒菲佛尔将翻译活动归入文化系统研究,提出翻译不但是语言层面上的转换,更是译者对原作进行的文化层面上的改写。这一理论为翻译研究提供了一个全新的视角和途径。冰心是我国现代和当代文坛上具有影响力的文学大师,是著名的作家、散文家、诗人、儿童文学家和翻译家。冰心从事翻译工作近60年,即20世纪30-80年代,主要从事英汉翻译工作。她把毕生的精力都奉献于文学创作和翻译事业,在国内外享誉盛名。冰心不仅全身心投入到翻译实践中去,还积极地对翻译进行理论上的总结,她翻译了许多优秀的外国诗歌作品,并在此过程中形成了自己的翻译观。本文以“改写理论”为基本理论框架,对冰心的诗歌翻译进行描述性研究,并以冰心翻译的泰戈尔诗集《吉檀迦利》为个案,进行文本分析,以期从改写理论的视角更好地解读冰心的诗歌翻译思想。本文首先对冰心的研究进行历史回顾及对冰心翻译作品进行简要介绍。然后通过对勒菲佛尔的改写理论及其影响翻译的各种因素的论述,主要包括意识形态、诗学形态、赞助人等,具体论述两个不同的历史时期主流诗学和意识形态等因素对冰心诗歌翻译观和翻译活动的影响。在20世纪30年代到40年代和50年代到60年代这两个时期,由于受到这两个时期的意识形态的影响,冰心分别选择了《先知》、《古老的北京》和《吉檀迦利》进行翻译,目的就是为了唤起民众觉醒、抵抗日本帝国主义的侵略和热爱新中国,保卫新中国。在具体翻译的过程中,冰心的翻译原则和策略也受到了这两个时期主流诗学的影响,她的翻译原则可以概括为“顺”、“真”、“美”。在翻译策略上,冰心选择了具有中国特色的修饰方法,如排比,对照,重复等。在冰心的翻译过程中,赞助人和专业人士也起到重要的作用。由此本文得出结论:译者的翻译策略、目的和翻译原则及文本的选择都会受到主流诗学和意识形态等因素的影响,因此可以运用改写理论来研究翻译活动,从而为翻译研究开辟新的视域。
其他文献
目的:旨在比较针刺腰夹脊穴与腰背俞穴治疗腰椎间盘突出症(LDH)的疗效差异,为尽快地缓解临床症状、体征,以达到镇痛治痛之目的选择最佳治疗方案。方法:将患者随机分为观察组与对
硫化锌精矿经氧压浸出工艺产出的湿法炼锌渣中常含大量单质硫及未得到充分浸出的硫化锌组分。由于浸出渣中硫化锌被单质硫包裹覆盖,即使对渣进行再浸出处理也难以充分回收其
本论文通过梳理学区制的演变历程,从萌芽、发展到最终确立这一过程,揭示了学区制发展过程的阶段特征,并进一步阐述出学区制的本质,最终分析学区制对美国教育的影响。1620年,“五月
目的:基层医院一般是指一级医院及以下等级的医疗机构,这些医院大多有着规模小、分布广、服务对象复杂等特点。很多基层医院存在着设备落后、管理不当、医疗资源缺乏等不足。对
精准负荷控制是特高压交直流电网系统保护的重要组成部分,通过对负荷资源的分类、分级、分区域管理,实现由调度直接发令对分类用户可中断负荷的实时精准控制,能避免大量对变
在我国经济发展和城市化的进程中,农村女性劳动力的非农转移特点及由成年劳动力的转移所引发的留守子女问题受到了社会的广泛关注。本研究认为,作为“主内”的农村女性劳动力
当今世界各国在纷纷增强本国政治、经济、军事等硬实力的同时,也非常注重对本国文化软实力的提升。对今日中国而言,构建中国文化身份,提升自身国际影响力,是一个必须正视和重
影响大学生身体健康的因素是多方面的,其中包括他们的社会支持和体育锻炼。为了探讨大学生社会支持与体育锻炼之间以及与身体健康之间的关系,寻找改善社会支持现状促进大学生
请求言语行为和请求策略一直是语用学研究的重要课题之一,早在上世纪七十年代关于请求的研究就已经初见端倪,到了八十年代关于请求的一系列研究开始大幅度出现,但这些研究主要集
改革开放以来,随着我国经济的不断发展,居民的消费水平得到较大的提高。但与此同时,我国居民消费仍然存在不少的问题,如居民消费的总体水平不高、居民间消费水平差距不断扩大