论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,世界各个国家之间的交流日益频繁,因此翻译研究也逐渐深入,尤其是对翻译历史的研究更是如此。Translators through History一书系统讲述了译者与文化传播、各国语言发展、知识扩散等方面的关系,进而阐述了译者在历史发展中所起的作用。该书是广大翻译专业学生及翻译爱好者必读之物,帮我们深刻认识了译者真正的角色,启发了我们日后的翻译工作。本篇翻译实践报告基于Translators through History一书第四章的翻译。第四章讲述了译者与知识扩散的关系,整个文本属于说明类文本,而说明文旨在向读者传递信息,因此用词通俗易懂,表达上具有客观性,被动语态运用广泛。在整个翻译过程中,笔者采取了两种策略来翻译被动语态。考虑到英汉句法上的差异,笔者将英语原文中的大部分被动语态翻译为汉语的主动语态,采用的具体方法有顺译法、逆译法、无主语译法、增加主语译法和词性转换法;第二种翻译策略是为了保持英文原文中所强调的施动者而将英语被动语态仍然译为汉语中的被动语态,具体方法是借用“被”字或其他具有被动意义的字、词。整个翻译过程基于图里翻译规范理论中的元规范。元规范要求译者在译文的充分性和可接受性之间做出选择,而不是僵硬地遵循译文与原文的对等性原则。就第一种翻译策略而言,笔者遵循的是目的语语言规范,因此充分显示出译文的可接受性;而第二种翻译策略中,笔者力求译文更接近于源语言,因此,体现了译文的充分性。本篇翻译实践报告旨在为英译汉过程中被动语态的翻译提供一些策略,进而总结经验与不足,以求翻译能力的进一步提高。