论文部分内容阅读
随着经济全球化的加强,科技的日益进步,尤其是电子产品的日新月异,对其产品说明书翻译的需求量也愈多。因此,电子产品说明书翻译在当今世界交流中扮演者极其重要的角色,对其翻译要求也日益提高。然而,目前国内对于电子产品说明书的翻译的研究成果很少,在实际的翻译过程中也缺乏较为系统的理论指导,而说明书的翻译有其特定的内在规律,而电子产品说明书的翻译也有其独特之处,首先,电子产品说明书有自己的格式。主要包括前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等方面的内容。其次,电子产品说明书的预期功能主要是促使购买行为的完成。电子产品说明书为消费者提供商品特点和使用信息,让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面的内容。因此,有必要对其进行系统的研究,使与之相关的翻译工作达到更加令人满意的地步。电子产品说明书翻译的最终目的是促使产品的销售,而产生于20世纪70年代德国的功能派理论对此有很大的贡献。功能派翻译理论的其核心理论是目的论,因此本文作者从目的论的角度出发,在其指导之下,以英文电子产品说明书为研究对象,根据电子产品说明书的自身特点和汉译的特点等,提出电子产品说明书翻译的可行翻译策略,并结合iPod Shuffle的说明书这一个实际的实例说明,从而达到翻译出好的译文的目的,这是研究电子产品说明书翻译的根本目的之所在。本文除引言与结论外,由三章构成。引言部分主要涉及本文研究的原因、意义以及研究的理论基础。第二章全面介绍英文电子产品说明书及其翻译。此章中,对英文电子产品说明书的构成、语言特征已经翻译的特征进行研究,便于翻译工作者更专业更顺利地展开其翻译工作。第三章是本文最为重要的一部分,是本文的核心章节。这一部分在对目的论分析的基础上,介绍了电子产品说明书的翻译原则以及翻译策略。第四章是在对目的论及电子产品说明书翻译策略研究的基础之上,通过实际的例子尝试在目的论的指导下对其汉译进行初步研究。只有这样,电子产品说明书的汉译工作才会得到不断的提高。最后,在结论部分,作者对本文研究做出结论并对以后的深入研究提出建议。通过将理论与实践较为全面地结合,即运用分析法和举例法,本文通过研究得出了结论,认为:应用目的论来指导电子产品说明书的汉译是行之有效的,电子产品说明书的汉译质量也将会因此而有所提高。