中心词与其修饰语分隔的现象及歧义问题

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weixin1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关于名词词组的中心词与其修饰语分隔的问题,弗洛·阿兹与胡安·阿兹以及奥拓·伊斯佩森都曾作过探讨.对该问题研究最为详尽的是伦道夫·夸克和他的同事们在《英语语法大全》中的论述,在国内,张道真和章振邦也关注过名词词组中心词与其修饰语分隔的问题.但是这一语言现象种类繁多、复杂,还有待于更深入全面的研究. 该文首先总结前人对这方面做过的研究,但主要是通过列举大量的、尽可能全面的例子,阐明出现这一语言现象的原因,并且讨论对这一语言现象进行解释的合理程度. 该文试图对名词词组的中心词与其修饰语分隔的现象进行分类,以便弄清这一现象涉及的范围,解释为何在某些情况下名词词组的中心词与其修饰词分隔的现象无法避免——即运用这种语法手段出于何种目的;讨论这一语法手段引起的歧义问题,以及如何消除歧义.
其他文献
该文详细分析了语用歧义的表现形式,目的在于提出从语用学的角度对歧义进行分析.传统的歧义研究是从语音,词汇,结构,语义四个语言层面进行的,也就是说歧义可以分为语音歧义,
词块教学法是在外语教学提倡以应用为目的的背景下兴起的新的语言教学理论。它的提出是对以语法教学为中心的传统英语教学的突破。它最重要的理论原则是“语言是由语法化的词
该论文旨在分析狄金森诗歌表现的独特之处。本文采用形式主义美学的表现说和朱光潜先生关于诗歌的谐隐之说。文中所分析的表现是指“用外在的语言去翻译内在的情感和思想”。
文学翻译是译者再现原作之美的过程,也是译者自觉运用比较美学的过程.文学翻译中美的欣赏和美的再现都离不开比较.在对原文的欣赏中,要正确而深入的理解原作的创作动机、主题
作为对高程度英语学习者(advanced learners)同义词学习情况的初探,该文会引起那些关注词汇语义学发展的教师们的兴趣. 该文以词汇语义学和学习策略为理论基础对调查结果进行
劳伦斯的作品一直是探讨男女关心问题的重点.争论最多的自然是他对男女关系中女性地位问题的态度.尽管人们赞扬他,认为他是一个对女性情感有着全面认识,并常常以女性的口吻进
在语言学习,特别是外语学习中,阅读是一种极为重要的能力,而且,对大部分人来说,在今后的学习生活中,阅读是一个必不可少的环节,它是帮助外语学习者在各个领域取得成就的基础.
体态语作为交际的重要组成部分,近年来引起了国内外学者的关注。体态语能够辅助有声语言更清晰、更真实地表达交际者的真实情绪和态度。它具有极强的语境敏感性,并能准确无误地