论文部分内容阅读
随着世界经济发展的全球化,翻译的范围越来越广泛。针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法。狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政府文件报告、公示语、企事业单位的介绍等实用文体的翻译。本文属于政府外宣文本,笔者认为外宣文本翻译中要采用纽马克翻译理论中的交际翻译和语义翻译,重视交际效果的实现和读者的接受。本文是关于《河南省郑州市招商投资指南》全文的汉译英翻译实践报告分析。此份长达10,000多字的投资指南,是加快郑州市开发投资的文件。该投资指南既结合了河南省郑州市发展的实际情况,又充分考虑了郑州市产业导向和区域投资未来发展的趋向,明确了产业导向、优惠政策、投资成本和进区流程。本报告研究了外宣文本中专有名词及长句的译法,通过案例分析来阐述在翻译过程中遇到的困难及采取的翻译策略,最后一部分是报告的结论。笔者以外宣文本《河南省郑州市招商投资指南》的汉译英翻译为实践基础,以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为依据展开研究。在翻译过程中译者分析了文本语言的特点,以及如何将招商投资的对外宣传汉语翻译成英语;然后对源文本进行分析和研究,结合交际翻译理论,采取一些翻译策略试图解决翻译中所遇到的困难,尽量使文本的译文符合英语的表达习惯;并且该文件的译文有可能对有意向参加河南省郑州市投资的海外人士有所帮助。