汉日方位词的认知研究―以“上”“下”为中心

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:isnow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在汉语语言学中,把“上、下、左、右、南、北、东、西”等表示方向和位置的词叫做“方位词”。而在日语语言学中,则一般将此类表示方向和位置的词叫做「方位語」。笔者为行文方便起见,在本文中将两种语言的记述分别统一为“方位词”和「方位語」。  方位词是人类认识世界必不可少的要素,也是人类认知中极为重要的空间概念。在汉语和日语的语言表达中,方位词出现频率高,适用范围广,在词汇体系中是特点丰富、不可忽视的一个类别。由于日语的方位词基本都由汉字构成,从结构上看,汉语和日语的方位词比较接近。以往的研究主要集中在方位词语法以及意义的方面,从空间表现和隐喻扩张角度对方位词也有一些研究。  本文在基于当前研究现状的基础之上,着力弥补先行研究中的不足,从认知的视角,以汉日语方位词“上”“下”为中心,结合人体的身体性和社会文化因素,对其空间表现和隐喻扩展意义进行考察。通过对北京大学汉语语言学研究中心的《CCL语料库检索系统(网络版)》和日本国立国语研究所的《現代日本語書き言葉均衡コーパス》中大量实例的分析,从中得出汉日语方位词“上”“下”隐喻拓展的异同,并对差异比较大的领域尝试进行原因分析。  本文共分为五部分,主要内容如下:  第一章序言。分别介绍了研究目的、意义,研究对象,研究方法,以及中日关于方位词“上”“下”的先行研究。  第二章理论背景。介绍了本文的主要理论背景,如原型理论、意象图示理论、多义现象、领域等等。  第三章本文的重点内容。将日汉方位词“上”“下”的隐喻拓展义分为三大类,通过对北京大学汉语语言学研究中心的《CCL语料库检索系统(网络版)》和日本国立国语研究所的《現代日本語書き言葉均衡コーパス》中大量实例的分析,从中探讨汉日语方位词“上”“下”隐喻拓展的异同。  第四章针对在第三章中发现的汉日语方位词“上”“下”在时间领域的隐喻拓展意义差异相对比较大这一问题,尝试进行认知异同的原因分析。  第五章结论和今后课题。通过前四章的分析,得出本文的结论:  在社会等级领域,汉日语“上”“下”的隐喻义在支配力、社会地位、位置的重要性等方面均比较相似。  在状态领域,汉日语在表达物的状态领域和人的状态领域时,汉日语“上”“下”的隐喻义比较相似。但是,汉语的“上”“下”可以表达行为活动的状态领域,日语却几乎无此用法。总结起来,在状态领域,汉语“上”“下”的隐喻义比日语使用更为广泛。  在数量领域,汉日语“上”“下”的隐喻义无论在具体的数量还是抽象的数字等方面都比较相似。  在时间领域,汉语通常用“上”“下”来表达时间概念,而日语则几乎无此用法,而是主要用「前」「後」来表达。其原因可从两种语言的认知策略,汉语“上”“下”和日语「前」「後」的对应性,语义的不对称,古代汉语的影响等方面加以探究。
其他文献
译者在翻译过程中的主体性是客观存在的,在文学翻译过程中表现得尤为突出。然而,传统的“忠实”与“对等”的翻译观严重压制了译者主观能动性的发挥。20世纪70年代后,随着翻译研
长期以来,《失乐园》中的撒旦一直是人们关注的焦点,其形象的复杂性激发人们从不同角度进行诠释。相反,弥尔顿笔下的上帝却备受冷落。他时不时受到人们的误读或抨击,许多评论家认
在中国的日语教育领域,因为受到母语的影响,要让学习者根据场面、关系来贴切地运用好日语复杂的对称词,这可以说是一个难点。然而,迄今为止,关于日中对称表现异同点的研究几乎只局
诗歌作为一种语言凝练,内涵丰富的文学体裁,是意美、音美合而为一的典范。诗歌翻译,历来是中外翻译家和学者争论不休的话题。本文拟从动态对等理论的角度探讨中国古诗的英译问题
如今,随着具有文化特色的英文广告大量地涌入中国,以文化视角来审视和设计广告已成为中国消费者和海外广告撰写人亟待具备的重要素质。海外广告撰写人要设计出符合中国口味的广
  委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象。不能正确理解和使用委婉语将会给交际带来极大的障碍。随着委婉语的重要性越来越为人们所关注和认识,委婉语已成为跨文化研究的重