《怎样快速实现人生目标》(节选)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijie6857272
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自成功学大师布莱恩·特雷西(Brian Tracy)所著的《怎样快速实现人生目标》(Goals! How to Get Everything You Want—Faster Than You Ever Thought Possible)一书。本项目报告节选了该书的第一章“从释放你的潜能开始”、第二章“掌控你的人生”以及第三章“认清你的价值观”作为翻译项目报告材料。该部分主要介绍了快速取得成功首先需要践行三大行动准则。原文为典型的成功学书籍,属于人力资源管理类文本,笔者选取纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,试图解决包括专业术语、英语长句翻译处理以及名人名言翻译等在内的诸多难点。通过此次翻译实践,笔者深刻体会到,作为一名合格的译者必须具备多方面的综合素质:深厚的双语功底、广博的知识储备、扎实的翻译理论知识等。同时,笔者虽然在此次翻译实践中有了较大收获,为今后翻译管理类学科文献书籍也积累了一定的翻译经验,但离适应翻译工作的需要还存在较大差距,翻译水平有待进一步提高。
其他文献
Lakoff & Johnson认为隐喻是人类思维、行为、言语的方式;隐喻的实质是通过另一类事物来理解和经历一类事物。本文以概念隐喻理论为基础,对从《老友记》和《武林外传》中收集
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本翻译报告的原文内容节选于俄罗斯民族学家弗拉基米尔·绥拉菲莫维奇·布津于2007出版的《俄罗斯民族学》。本专著共分三章,译者此次选取第三章《俄罗斯民族传统文化》中第
本文是一篇调查报告。是关于MTI硕士论文的现状及其问题的调查报告。并以翻译理论的运用为中心进行本调查的。因为笔者在阅览了众多教育家及学者对MTI硕士论文现状的调查及研
高校英语专业旨在培养具有扎实的英语语言基础和英语国家人文地理知识储备的,能够在我国外事、经贸、文化、新闻出版、教育科研等领域从事翻译、研究、教学和管理工作的英语