【摘 要】
:
这是一篇关于童话作品Fairest的翻译实践报告。原书作者是曾获得过纽伯瑞儿童文学奖的美国作家盖尔?卡森?乐文(Gail Carson Levine)。该书围绕一个想变漂亮的女孩展开,讲述她
论文部分内容阅读
这是一篇关于童话作品Fairest的翻译实践报告。原书作者是曾获得过纽伯瑞儿童文学奖的美国作家盖尔?卡森?乐文(Gail Carson Levine)。该书围绕一个想变漂亮的女孩展开,讲述她魔幻的历险经历,目前尚无中文译本。笔者节选Fairest作为翻译实践的原文,是希望通过自己的翻译实践总结出儿童文学特别是童话的翻译策略,在儿童文学翻译领域做出自己的尝试。不同年龄段的读者对文学作品的诉求各不相同。读者年龄越小,其特殊性越大。所以儿童文学翻译必须考虑儿童读者的认知特点,有针对性地满足他们特殊的阅读需求。这一点正好与接受理论的“以读者为中心”相契合。因此,在翻译过程中,笔者以接受理论为指导,通过分析儿童读者的作用与地位,得出儿童文学翻译的两个首要原则:可读性和趣味性。本报告就是基于笔者自身的翻译实践而做的分析与总结。报告正文由五部分组成。第一部分为引言,介绍翻译背景、目的和意义。第二部分为原文介绍,包括所译章节的主要内容、翻译价值和语言风格。第三部分为翻译过程介绍,包括译前准备、翻译方法和译后审校。第四部分为案例分析。笔者以接受理论的“期待视野”和“读者地位”为指导思想,结合大量翻译实例,从词汇和句子两个层面为儿童文学翻译提供具体方法建议。最后一部分是总结,简述报告的主要成果并指出不足之处。
其他文献
否定词是语言表达中一个重要的范畴,在任何语言中都占有重要的位置。我们发现,不论韩国人的汉语表达程度如何,在使用否定副词的时候都会出现误用、错用等现象。在汉语中,“不
1.新型白酒的酒度变化白酒的酒精度是一项重要指标.新型白酒系食用酒精与少量粮食酒勾兑而成,在贮存过程中,由于乙醇分子与水分子的缔合度不如粮食酒的好,从而造成游离的乙醇
国内第3家植入性Holter 北医三院;国内首创矫治125度颈椎后凸畸形 北医三院;院首例LAGB手术成功 北医三院;罕见椎管内占位性病变手术 山东职业卫生与职业病防治研究院;高位胆管
目的研究前列腺素E2受体亚型EP1在不明原因复发性自然流产(URSA)中表达水平变化,分离鉴定子宫平滑肌细胞,并用特异性siRNA抑制EP1的表达,观察其对子宫平滑肌收缩率的影响,为抗R
名词是信息的载体,而短语则是语言的重要组成部分,名词短语更是语言中重要信息的携带者。名词短语是自然语言的重要组成部分,并且其结构和类型非常复杂。中国英语学习者对名
宾川县芹菜塘水库大坝通过对上坝址和下坝址的工程地质条件、天然建筑材料和技术经济比较,选择了下坝址和浆砌石重力坝坝型。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
张泽生(1895~1985年),江苏丹阳人,年少习医,先受业于当地名医张伯卿,后师从孟河马培之嫡传贺季衡先生。出师后,张泽生在丹阳行医30余载。1956年,张泽生赴江苏省中医院工作,擅
本翻译研究报告是对The Conquest of Happiness1即《幸福之路》的翻译实践研究。通过形形色色的真实的生活故事和情景描述,文本探究了日常生活中的常见问题,如疲劳、不幸的原