关于《女人也不懂女人》中译本中的否定句翻译研究

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyyafeng621214
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
否定词是语言表达中一个重要的范畴,在任何语言中都占有重要的位置。我们发现,不论韩国人的汉语表达程度如何,在使用否定副词的时候都会出现误用、错用等现象。在汉语中,“不”、“没有”、“别”是三个十分重要的否定副词。使用频率最高,而且构成的否定结果相当复杂,很难掌握。本文以韩国著名散文家李外秀的散文集“女人也不懂女人”的原著与译著为研究对象,运用交际翻译理论,重点考察分析“女人也不懂女人”译著中的否定句误译、错译现状,并阐述正确的翻译指导方案。首先,我们确定了研究对象,提出了研究目的和必要性,并对先行研究进行了总结。在前人研究的基础上,进行了韩国语和汉语否定句的对比研究并分析了韩汉否定词的差异。接着对韩语和汉语中否定的定义和用法进行了整理。本文一共分5个部分:第一部分为绪论部分,介绍了本文的背景知识、研究成果以及本文采用的研究方法;第二部分介绍了关于韩国语否定句和汉语否定句的概念;第三部分分析了在“女人也不懂女人”中出现的“(?)”,“吴”、“(?)(?)”,“(?)”,“(?)”,“(?)”,“(?)”,“(?)”的否定句的翻译;第四部分提出了在“女人也不懂女人”的韩译汉中出现的偏误分析; 第五部分为总结部分。
其他文献
这篇模拟口译实践报告以笔者交替传译的“翻译行业分析”学术讲座为基础,通过对模拟现场录像及转录文字的分析,总结口译过程中产生的问题,归纳其原因,并提出解决办法。漏译及
生命教育视域下对老年照护人才培养模式进行探究,有助于促进大学生形成健康向上的生命价值观,提升社会能力与心理能力;有助于帮助大学生在养老服务岗位上饱含服务热情与养老
口译相对于笔译来说,具有可预测性低、使用语言口语性等特点,对于译员的英汉双语能力具有较高的要求。并且译员需要多次的现场口译实践,方能掌握口译技能。本报告从译者本身
随着Web服务组合领域的不断发展,出现了大量功能相同或相似,但非功能性属性不同的服务.在选择服务时,如何满足广大用户对服务质量(Qo S)的需求是一个具有挑战性的课题.针对服务
为提高强横风天气条件下高速列车安全高效行车的目的,本文以全国高速铁路沿线738个气象站近40年(1971~2009年)风向和风速资料为基础,结合沿线100多个铁塔梯度风监测资料、兰新二