翻译转换理论指导下《濯锦清江万里流—巴蜀文化的历程》(节选)汉英翻译报告

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaohan5213250
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《濯锦清江万里流——巴蜀文化的历程》由段渝和谭洛非教授合著,该书主要介绍了巴蜀文化的历史发展过程。随着“中华文化走出去”战略的提出,中华文化典籍的翻译也受到越来越多的关注。巴蜀地区是中华文明重要的起源地之一,巴蜀文化是中华文化不可分割的重要组成部分,因而本书的翻译有利于西方读者了解巴蜀文化,有利于中华文化的传播。本篇翻译报告的原文本选自该书第三章第八节至第四章前四节,该部分主要描述了秦汉时期巴蜀的宗教以及三国两晋南北朝时期的巴蜀文化。通过对原文本的分析,译者发现该翻译材料存在大量长难句,这也是此次翻译实践的重点和难点。根据翻译实践中遇到的困难以及原文本的特征,译者决定运用卡特福德的翻译转换理论指导此次翻译实践。卡特福德翻译转换理论重视对原文和译文在语言结构方面差异的比较,强调在翻译时以语义对等为重点,以形式对等为辅助。对原文本分析研究后,译者在卡特福德翻译转换理论的指导下,运用层次转换和范畴转换,帮助译者处理在句法、词汇等方面的问题,特别是长难句的问题,使译文更加符合目的语的表达习惯。通过此次翻译实践,译者认识到在翻译原文本中出现的长难句时,译者应该运用适当翻译理论,如翻译转换理论,让原文和译文在意义和形式上尽可能保持对等。译者也希望此次翻译实践有助于让更多外国读者了解中华文化,让中华文化走出去。
其他文献
随着我国的发展,中国文化越来越需要完成从引进来到走出去的转变。《成都街巷志》内容全面地包含了成都街巷的地理状况、历史渊源等等,有其丰富的文化内涵,是一本非常适合用于介绍成都文化的作品。译好《成都街巷志》有利于弘扬巴蜀文化,促进巴蜀文化的对外传播。本报告节选自选自袁庭栋先生著《成都街巷志》下卷中街道章节的八宝街到华兴正街附华兴上街、华兴东街、华兴巷,即第720页到738页的内容。该部分以成都部分街道
本文是《濯锦清江万里流——巴蜀文化的历程》第三章节选部分的汉英翻译实践报告。《濯锦清江万里流——巴蜀文化的历程》由段渝和谭洛非合著而成,主要介绍了巴蜀文化的历程。译者翻译书中第三章的第四部分,该部分主要讲述了巴蜀手工业的新发展和西南国际都会成都的形成。通过对原文本的分析,译者发现原文本包含很多与巴蜀文化有关的文化负载词,内涵丰富,涉及面广,给译者的翻译实践带来了很大的挑战,因此这些文化负载词的翻译
本文是一篇汉译英翻译实践报告,翻译材料节选自巴蜀文化研究专家袁庭栋所著的《成都街巷志》,原著作者以一个成都本地人的视角,通过描述老成都的街巷城河来展示成都的历史文化。译者负责翻译街巷部分的节选内容,即正通顺街附东通顺街、清安街、永兴街、望平巷等街巷及其相关历史事件和人物事迹。在本报告中,译者以生态翻译学为理论指导,采取“三维转换”的翻译策略,从语言、文化、交际三个维度,运用具体案例来分析在源文生态
藏族人民创造出了具有鲜明民族特色的藏族文化。藏族格言诗哲理丰富、言简意赅,是藏族文化以及中华文化不可或缺的一部分,其内容涉及藏族社会、宗教、教育等各个领域,具有重要的文化影响力。《藏族格言故事选》是藏族格言诗的杰出代表之一,由贺文宣教授编著,主要讲述藏族格言故事,每首格言诗分为说明事理的格言部分和为格言作比喻的故事部分。译者选取了其中的三十三个格言故事作为翻译材料,格言故事主张惩恶扬善,其内涵符合
本文选取袁庭栋所著《成都街巷志》下卷第545页至第561页的内容作为翻译和研究对象。从译文的可接受性出发,笔者运用伽达默尔诠释学中理解和解释的方法,选择视域融合作为理论指导,探究中国历史文化著作的翻译策略和方法。本文共分为四章:第一章分析原文本特征,包括语言特征和功能特征;第二章详述翻译过程,包括译前、译中、译后三阶段;第三章介绍翻译经历的两次视域融合和视域融合的三种形式;第四章是案例分析,笔者根
随着“一带一路”倡议和文化“走出去”战略的实施,文化外宣成为近年来中国文化发展最为突出的主题之一。成都作为我国向西对外开放的门户,同时也是西南经济发展的核心区,在“一带一路”战略中发挥着“领头羊”的位置。《成都街巷志》从街巷的命名缘由、历史变迁,街巷中的趣闻轶事,重要的历史事件与民俗活动等方面,图文并茂地介绍了成都历史文化。该文本的英译对促进成都文化宣传、推动成都文化“走出去”具有重要意义。本次翻
本篇翻译报告选取袁庭栋先生所著的《成都街巷志》部分章节作为翻译和研究对象,内容涉及成都相关历史人物和历史事件。报告以翻译模因论为理论指导,立足翻译模因论下的规范模因(即期待规范和专业规范),将语法策略、语意策略以及语用策略等翻译策略运用于中国历史文化著作的外译。翻译过程中的翻译困难包括对长难句、四字格、诗歌以及习语等的翻译。本报告发现,翻译模因论下的翻译规范,例如期待规范和专业规范,能为本次翻译实
本翻译报告源文本选自西北民族大学教授贺文宣所编著的《藏族格言故事选》,该书总计一百个藏族格言故事及格言诗,内容通俗易懂且富有哲理。此报告中所涉及的翻译材料为该书的第三十四至六十七个格言故事,内容主要包括佛教及神话传说中的鬼神、人和动物的故事。这些故事虽涉及不同层面,富含宗教色彩,但均体现了其惩恶扬善,主张正义的主旨,对弘扬中华民族优秀文化具有促进作用。民族典籍英译难在该类文本包含诸多文化负载词。从
《成都街巷志》是第一部从街巷历史文化的角度展示成都文化风采的著作,由巴蜀文化研究学家袁庭栋所著。近年来,随着成都的全方位快速发展,成都的文化也得到越来越多的关注。翻译此类文化著作已成为必然趋势,有助于国外读者了解成都深厚的历史文化,促进成都文化的传播,并提升成都的国际影响力。笔者负责独立翻译该书824至842页的内容。该部分主要讲述和展示了银杏路、桂花巷、东桂街、梨花街等街巷的历史由来以及相关的风
本翻译报告原文本节选自著名巴蜀学者袁庭栋所著的《成都街巷志》。该书系统的描述了老成都街巷城河的起源、命名与历史变迁,还有与之相关的名人轶事、民俗风情等,生动形象地介绍了老成都的街巷文化。原文本的翻译难点在于:词汇层面主要是地名和一些文化负载词的翻译;句子层面主要为长难句和一些诗歌的翻译。基于翻译材料的特点和对翻译难点的分析,译者以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为指导,重视翻译步骤在翻译实践中的应用,