译后编辑与人工翻译过程中认知努力的对比实证研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w123youlin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究针对汉英语言对,从认知视角采用眼动的方法探究相较传统的人工翻译而言,机器翻译的译后编辑是否能够成为大学英语学习者进行汉英翻译的新方法。针对该研究目的,提出三个研究问题:(1)译后编辑和人工翻译过程中所花费的时间和认知努力有什么不同;(2)被试水平及文本类型是否影响译后编辑过程中所需的认知努力;(3)在翻译过程中,译后编辑和人工翻译在对原文理解和译文生成的认知努力分配上有什么不同。本实验为2×3×2的三因素混合实验设计,任务类型(人工翻译和译后编辑)和文本类型(经济、政治和文学)为被试内变量,被试水平(本科生和研究生)为被试间变量。实验招募15名本科生和15名研究生。每名被试需进行六个任务,三个为人工翻译,三个为译后编辑。实验文本由Translog II呈现,翻译过程中的实时眼动数据由眼动仪记录。实验收集瞳孔直径、注视点个数、注视时长以及任务总时长用以分析翻译或译后编辑过程中时间及认知努力。实验结果如下:(1)译后编辑的完成速度高于人工翻译,两者存在显著性差异(p<0.01);(2)译后编辑过程中注视点个数明显少于人工翻译;平均注视时长远低于人工翻译;译后编辑时译者瞳孔直径明显小于人工翻译;表明译后编辑过程中的认知努力小于人工翻译(p<0.01);(3)文本类型的主效应显著(p<0.01),译后编辑时所消耗的认知努力随文本不同而变化;(4)被试水平主效应边缘显著(p=0.051),译后编辑中被试水平越高所消耗的认知努力越少;(5)人工翻译中译者对原文的注视明显多于译后编辑中对原文的注视(p<0.01),但在对译文的注视上两者没有显著差异;对原文和译文的平均注视时长上,人工翻译均长于译后编辑(p<0.01),表明在原文理解和译文生成上人工翻译均耗费较多的认知努力。(6)在人工翻译和译后编辑过程中,译者对译文的注视次数及注视时长均多于对原文的注视。研究结果表明,译后编辑可以缩短翻译时间提高翻译效率,减少译者在原文理解及译文生成上的认知努力的消耗,是大学英语学习者进行汉英翻译的可行选择。
其他文献
<正>传统的果园种植面积有大有小,且以单个农户经营为主,鲜有成规模的现代化果园。在种植模式上,有露地栽培、设施栽培(保护地栽培),造成不同种植户、不同区域间种植模式的不
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
针对传统刚性挡土结构承受土压力较大的现状,提出刚柔复合挡土结构的概念.利用柔性材料泡沫的易压缩性,增加土与挡土结构接触面的相对位移量,使作用于挡土结构的土压力趋向主
<正> 第二次世界大战以来,世界各国财政补贴的规模都在增大,财政补贴成了一个世界性的难题。在社会主义国家,经济体制改革以来财政补贴的急剧增加和覆盖面的迅速扩张更是令人
本文所研究的是作为学习方式的研究性学习在语文学科中的实施策略研究。研究重点是如何科学地确定语文研究性学习的内容,并采用怎样的策略让学生主动建构文本意义,以增进语文
针对化工园区危险化学品品种繁多、日常储运量大且集中、事故发生频繁、危害较大的情况,通过建立危险化学品原料、产品、排放及其特性数据库,辨识重大危险源,并利用GIS等先进技术,进行园区废水、废气的日常排放监管,综合统计、预测、评价环境影响程度,结合案例库和救援处置体系,进而构建一个面向园区的污染物排放动态监管与环境污染事故应急决策支持系统。
通过对矿渣立磨磨辊、磨盘衬板的焊接性分析,提出了控制磨辊、磨盘衬板焊接性能的措施,以及堆焊修复磨辊、磨盘衬板的方法。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
铣刨摊铺施工技术是一种应用比较早的公路修补方法,这种施工技术能够彻底修补公路路面出现的网裂、龟裂、沉陷、车辙以及坑槽等问题,同时还能够翻修路面结构层,确保车辆行驶