论文部分内容阅读
《唐诗三百首》由清朝学者孙洙整理收录,是中国文学史上的一颗璀璨明珠。因该诗集具有至高的文学价值,所以中文整理更新版和英译版一直以来层出不穷。过去,人们对于这部诗集的不同译本研究大多基于描述性研究,并总体偏向于定性研究。目前尽管已有诸多英译本问世,但迄今为止尚且无人采用定量视角进行相关研究,而本文就借助了软件SPSS13.0和AntConc3.2.1进行定量分析。确切地说,本文试图以克里斯蒂瓦等人的互文理论为理论框架,研究《唐诗三百首》的两个英译本,即许渊冲译本和唐一鹤译本。研究问题如下: 1.就词汇层面而言,两译本的韵律翻译是否与其它英语诗歌作品的韵律存在互文?如果有,具有怎样的韵律互文效果? 2.就短语层面而言,两译本的意象翻译是否与其它英语诗歌作品的意象存在互文?如果有,具有怎样的意象互文效果? 3.就句法层面而言,两译本的长、短句翻译是否与原诗存在互文?如果有,具有怎样的互文效果? 互文理论将互文性划分为三类:内互文性、外互文性和反互文性。其中,外互文性指不同文本之间的参照关系。本文以外互文性理论为研究框架,主要探讨《唐诗三百首》两英译本中韵律、意象以及长短句等三个层面的外互文指涉。 第一个研究问题基于对韵律和尾韵英译本的讨论,用SPSS13.0数据检验两译本在韵律互文上是否具有显著性差异,同时采用定性分析探讨两译本体现出的互文韵律特点。许译本比起唐译本更严格恪守韵律规则,而这些韵律模式在英文诗歌中也较为常见。同时,许译本采用精炼的尾韵体现原诗主题,这些尾韵不仅可以在诸多英文诗歌中追根溯源,还能与原诗主题形成相互指涉关系。许译本通过采用韵律互文手法较好地调动了读者的互文想象力,并与他们本身所掌握的背景知识产生共鸣,然而唐译本在韵律互文方面稍有逊色。 借助软件SPSS13.0探讨了第二个研究问题,分别选取直译和意译这两种翻译策略讨论两译本在意象互文上所体现出的特点。两译本在意象翻译策略方面并无明显倾向性差别,但许译本比较偏好意译而唐译本更多运用直译。许译本成功地传达了原诗意象含义,并与其它诗歌意象形成明确的互文指涉,而许译本通过意象互文充分调动了读者的互文思维联想,并且与读者所掌握的意象背景知识形成动态交织。相反,唐译本倾向于运用直译传达原诗意象意义,此举可以帮助读者更好地理解原文但却忽视了读者本身所掌握的背景知识。 第三个问题借助软件SPSS13.0和AntConc3.2.1对所选语料进行统计,讨论了两译本在翻译长短句时的风格差异。定量和定性分析同时表明:许译本明显偏好短句,注重与原诗风格互文并保留原诗风味;唐译本明显偏好长句,注重在意义层面与原诗互文但未能较好传达原诗风格。 本研究采用定性分析和定量分析相结合的方法,避免了单纯定性分析的片面性。该研究既对于诗歌作品韵律、意象以及长短句的翻译具有一定的启发意义,也能给21世纪《唐诗三百首》的再译工作提供一定参考价值。