论文部分内容阅读
本文从语用学“交际者(作者)意图”这一概念出发,对超额翻译和欠额翻译的成因进行了探究。本文作者认为原文作者意图包含三个层面:信息意图、语境互明意图、交际意图,而理想的翻译应该是译出原文作者的信息意图,让原文作者欲互明的语境起调节作用,自然而然地达到传递其交际意图的目的。但译者和译文读者对原文作者欲互明的语境可能共享也可能不共享。译者会对译文读者对原文作者欲互明的语境共享与否做出假设,并采取相应的翻译策略。而译者对译文读者关于该互明语境拥有与否的错误估计正是造成翻译超额和欠额现象的原因。