作者意图与翻译——超额翻译和欠额翻译的语用学解释

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:thd111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从语用学“交际者(作者)意图”这一概念出发,对超额翻译和欠额翻译的成因进行了探究。本文作者认为原文作者意图包含三个层面:信息意图、语境互明意图、交际意图,而理想的翻译应该是译出原文作者的信息意图,让原文作者欲互明的语境起调节作用,自然而然地达到传递其交际意图的目的。但译者和译文读者对原文作者欲互明的语境可能共享也可能不共享。译者会对译文读者对原文作者欲互明的语境共享与否做出假设,并采取相应的翻译策略。而译者对译文读者关于该互明语境拥有与否的错误估计正是造成翻译超额和欠额现象的原因。
其他文献
冬天来了,又是呼吸道面临磨难的时候了:嗓子发紧,呼吸不畅,鼻音浓重…… 要成就呼吸的坦途,就该给呼吸道上上下下妥帖的关怀! Winter is coming, but also the respiratory
解构主义关于文学文本意义的不确定性、丰富性和开放性的研究成果决定了译者对原文文本的解读具有片面性、历史性和主观性等特点,因此译者对原文的阐释性误读不可避免。创造性
会议
语境是指人们在交际活动中的各种语言环境,是言语行为所涉及到的客观条件和背景。语言语境、情景语境、文化语境等语境因素都以各自不同的功能影响着法律文本话语翻译的择义。
在过去的10年里,翻译学术界的热门话题是文化。翻译虽然是语言的转换,但它与文化因素息息相关。本论文主要是探讨最近10年横扫日本、中国、东南亚的韩流文化对韩·中翻译市场带
会议
语域理论是韩礼德的功能语法的一个重要组成部分,是针对特定的场合,为达到某一交际目的而产生的功能变体。在翻译过程中,对于语域三个变量——语场、语旨、语式的认识和把握是译
会议
翻译本质而言是文化背景下不同语言间的相互传播。译文的排版影响其传播效果,适当的排版能够达到有效的传播;反之,不当的排版会导致译文在译语文化背景下无法达到原文在原语文
会议
佛教旅游景区有自身的特点,其相关资料的英译亦应有其基本的原则。本文以弘扬中国文化和佛教文化为目的,从文化的角度对佛教旅游景区的景点名称、佛教人物、佛教术语以及佛教节
会议
本文认为,中国与两方的跨文化交际起源于翻译,而中国古代翻译史则发端于佛经汉译。该历史从东汉到明清,可划分为草创、发展、极盛、衰微四个时期。唐代出现了政府组织的大规模译
2007年是对房地产市场大作调整的政策年,2007年底到2008年第一季度,各项政策的调控效果逐步显示,本文以江苏房地产市场的数据为依据进行分析。 2007 is the policy year for
从本质上说,翻译的终极目的是在具有不同文化背景之间的语言之间完成沟通,促成相互了解。文化的多元性恰恰是经济全球化的必要前提的基本事实,因而跨文化传播在今天尤其意义重大
会议