译者序相关论文
几年前我曾提到过,翻译梅特兰作品的决定不能过于轻率地作出。其中的部分原因在于他的语言风格:如果没有足够好的中英文功底,很难......
科特勒和凯勒所著的《营销管理》已推出第15版,它是集全世界营销研究之大成之作,被誉为“营销圣经”。它的中译本在何佳讯教授等六......
创新是当今及未来任何国家、地区、产业、企业抑或任何的生命体提升价值、实现可持续发展的关键,也是人类诞生以来持续获得高质量......
小斯当东(George Thomas Staunton,1781-1859),也译作乔治·托马斯·斯当东、托马斯当东、司当东、斯汤顿、士丹顿等,是近代......
《金瓶梅》英译始于19世纪中期,至今已有两个100回全译本。美国著名汉学家芮效卫(David Tod Roy)以《金瓶梅词话》为原文蓝本翻译......
中国台湾著名电影人焦雄屏为其译著《闪回:电影简史》(FLASHBACK:A Brief History of Film)写的译者序中,回忆了她27岁时(1981年)......
译者序属于翻译研究副文本的一类,在西方典籍的汉译过程中,部分译者会通过撰写序言的方式来介绍作家、作品。作为沟通原著与译作的......
《简.爱》的几个汉译本的序言运用现实主义的批评方法,对作品的人格力量、社会意义及宗教进行了评价,而且70余年来观点具有内在的......