译制相关论文
文章基于地方民语影视译制中心的田野考察,将译制者的传播活动视作一种文化转移实践,并从国内族群间跨文化传播的视角对这种实践活......
邱岳峰离开我们已经有20多年了,可是他似乎并没有离去,他的声音常常出现在人们的耳边:在电视里,在电脑里,在MP3中,在公园,在大学校园里,在......
每当有记者采访上译厂的配音演员、翻译、导演、录音、剪辑师……采访任何一个人,想要了解上海电影译制厂的情况,所有被采访者都会异......
曾经是上海电影译制厂的配音演员盖文源,2013年6月7日走完了他不幸的一生,永远离开了人世,年仅62岁。自从他1981年考进上译厂后,他的声......
记得1971年我借到上海译制厂参加工作后,有一个配音演员一直没有见到。那是“文革”期间,不便轻易打听随便询问,过了很久和大家都熟悉......
今年五月中旬在上海大宁剧院有一场别开生面的演出活动,名称挺有意思:“声音的味道——传声之夜,配音艺术家专场演出”。汇集了上海老......
全国文化信息资源共享工程是由文化部和财政部共同组织实施的一项高科技文化惠民工程。工程开展的少数民族语言资源译制工作取得了......
说起“内参片”人们马上就会联想到上海电影译制厂。“内参片”是“文化大革命”的产物,因为当全国所有的文艺单位、电影厂几乎都停......
西藏自治区藏族人口271.6万人,占全区人口的90.48%。藏语广播影视节目是藏族群众了解国内外时政大事,党和政府的重大方针政策,以及......
一、康方言影视译制概念rn康方言影视译制就是用藏语康方言进行影视作品译制.康方言影视译制使用的语言就是以德格话为主,间融康巴......
通过对本人从事藏语影视剧译制配音工作十年来的实践总结,对藏语影视剧译配工程中如何当好配音演员方面,进行了初步的探讨。对今后藏......
在影视剧中,译制是非常重要的一个部分,通过译制,观众可以更好的理解到剧情和影片的内容,感受到不同的文化氛围。与此同时,译制也......
云南广播电视台国际频道计划干2013年通过长城平台以中文、英语等多种语言向境外播出。云南广播电视台国际频道采用一路视频同时混......
少数民族语言广播译制业是广播电视事业的重要组成部分。加强新疆少数民族语言广播译制业的发展符合新疆少数民族聚居区汉语普及率......
用于中文配音的外国影视剧台词的翻译应遵从文学翻译的一般原则,但又具有自己的特殊性。本文从其特殊性出发,论述了翻译过程中最常......
影视翻译作为一个特殊的翻译研究领域,长期以来并没有得到学界的普遍关注。近几年来,随着传媒技术的不断更新以及跨文化交流的推进......
近年来随着我国综合国力的飞速提升,媒介技术的一日千里,媒介手段愈发多元丰富,我国影视剧作品更多地在海外平台亮相,美版《甄嬛传......
最近几年,中国的国产影视作品在对外传播方面取得了很大的成就,其中几部很有代表性的作品已经在国外得到了广泛的认可和关注。而且......