“讹”相关论文
马君武翻译的《哀希腊歌》是拜伦该诗的第一个全译本,影响深远;但各评论家认为译文“失之粗豪”、“失之讹”、“重达而薄信”。一......
林纾是中国近代大规模译介外国文学作品的第一人。然而,他的译本中存在着大量的“讹”,常受人指责。在分析和比较创造性叛逆和林纾文......
阐述了文学翻译中"信"与"达"的关系,介绍了钱钟书关于林译小说的"讹"的论述。认为翻译在实现"达"的过程中,"信"是基础,"讹"是补充。文学翻译中......
"讹"系钱钟书"化境"译论中的重要组成部分,学界对其时有探讨,相关成果甚为丰硕。笔者在阅读中发现,相关成果对"讹"存在着误读现象,......
陈来元和胡明等人翻译的高罗佩著作《大唐狄公案》,自1981年问世以来,一直受到广大读者的热烈欢迎,成为了至今30年经久不衰的畅销书。......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
本文从"讹"这一翻译现象与解构主义观点出发,探讨翻译中的语境重构。文本意义的开放性和互文性为语境重构提供理据,伦理道德、政治......