搜索筛选:
搜索耗时0.2519秒,为你在为你在102,265,124篇论文里面共找到 489 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:林丽君, 来源:中国厂矿医学 年份:1996
咳嗽型哮喘19例临床分析林丽君咳嗽型哮喘19例临床分析@林丽君......
[期刊论文] 作者:葛浩文, 林丽君, 姜智芹,, 来源:南方文坛 年份:2004
林丽君林丽君:一部作品翻译出版是许多人合作的成果,合译只是这个团队工作的一部分,不过我们还是从合译谈起。首先,我们简要描述一下合译时的做法和分工,然后介绍一些翻...
[期刊论文] 作者:陈允震,林丽君,戴国锋,郭公英, 来源:山东医科大学学报(社会科学版) 年份:1997
论骨质疏松症的社会预防陈允震林丽君戴国锋郭公英骨质疏松症分原发性和继发性两大类,是老年人常见和多发病。它是以骨量降低、骨组织结构退变、骨脆性增加、骨强度下降和骨折...
[期刊论文] 作者:侯羽, 王亚娜, 曲凌熙, 来源:西安外国语大学学报 年份:2022
本文旨在通过考察毕飞宇和刘震云五部小说中意象话语的英译,探究葛浩文和他夫人林丽君合译归化/异化策略特征。...此后,基于对葛浩文夫妇合译与各自独译意象话语特点差异的比较分析,本研究认为归化为主策略既是林丽君负责合译这些小说第一稿和她本人归化策略倾向作用的结果,也是葛浩文对林丽君尊重和受其影响的结...
[期刊论文] 作者:刘文生,, 来源:中国医院院长 年份:2015
林丽君在最后时刻拒绝了记者的采访,"抱歉,我...
[期刊论文] 作者:闫怡恂, 来源:新文学史料 年份:2019
[期刊论文] 作者:弋睿仙,, 来源:民族翻译 年份:2004
阿来的《格萨尔王》英译本The Song of King Gesar由著名翻译家葛浩文先生及其夫人林丽君女士翻译。通过对中英文本细读与比较,发现该英译本的鲜明特点是内容删减、段落调整...
[学位论文] 作者:张迟,, 来源:沈阳师范大学 年份:2014
《青衣》的英译本(英译名The Moon Opera)由葛浩文先生与夫人林丽君女士合译,译者对原语文...
[期刊论文] 作者:孟祥春,, 来源:东方翻译 年份:2004
2013年10月24日,笔者有幸与葛浩文、林丽君夫妇等译界与批评界的几位学者共进午餐,之后聆听葛浩文关于译者与作者关系的演讲,又对其进行了学术访谈。访谈由林建法与洪庆...
[学位论文] 作者:罗琪,, 来源:上海外国语大学 年份:2017
本论文选取葛浩文与其夫人林丽君对...
[期刊论文] 作者:蒋霞,, 来源:西藏研究 年份:2017
葛浩文与林丽君翻译的藏族作家阿来的长篇小说《尘埃落定》在欧美市场获得成功,表...
[学位论文] 作者:陈美, 来源:合肥工业大学 年份:2014
由葛浩文和林丽君翻译的英译本在2007年由电报...
[学位论文] 作者:李泽芳, 来源:西南民族大学 年份:2021
[期刊论文] 作者:王莹,王琰, 来源:贺州学院学报 年份:2021
《大漠祭》中共有包含成语、谚语、歇后语、惯用语及方言等在内的649条乡土语言,基于“求真—务实”译者行为批评模式,对其英译文本定量与定性分析后发现,葛浩文与林丽君的英译行为求真度、务实度和合理度之间普遍存在明显的正相关关系...;但是,其乡土语言的英译行为也存在特殊性,葛浩文与林丽君在谚语与歇后语上的英译行为求真度与合理度不存在显著的相关性,呈现出差异化特征.进一步研究发现,其相关性变化的原因在于译者最大程度“求真”乡土语言原文的同时又设法...
[学位论文] 作者:刘晓燕, 来源:西南民族大学 年份:2023
隐喻在我们生活中有着重要作用。许多学者最初将隐喻视为语言的修辞手段。在《我们赖以生存的隐喻》出版后,隐喻研究开始由传统语言学转换到认知语言学领域,概念隐喻诞生。根据概念隐喻,隐喻被看作是我们大脑中的一种思维方式和认知模式,可以让我们感知世界。另......
[学位论文] 作者:陈基阿诺, 来源:中南大学 年份:2013
文学作品翻译的一个重要原则就是,译作应忠实体现原作的风格。唯有如此,读者才能原汁原味地欣赏文学作品,体验各国千姿百态的文化特色,文学翻译才能真正发挥其文化传播的作用。文......
[期刊论文] 作者:李文静,, 来源:中国翻译 年份:2012
在中国文化"走出去"的战略中,如何为中国文学走出国门提供优质的翻译成为最根本的问题,也是文学创作、出版和翻译各界所共同关注的话题。葛浩文(Howard Goldblatt)教授自...
[学位论文] 作者:杨珊慧,, 来源:扬州大学 年份:2021
2012年,葛浩文和林丽君夫妇二人开始着笔翻译《推拿》;2014年,其英译本小说Massage由企鹅图书首次出版面世。...
[期刊论文] 作者:魏清光, 李跃平, 来源:民族学刊 年份:2020
以葛浩文(Howard Goldblatt)和林丽君(Sylvia Li-chun Lin)翻译的《尘埃落定》英译本为研判个案,通过文本对比剖析译者通过翻译从外部对我国民族文化安全的侵害。...
[学位论文] 作者:宋汝佳, 来源:西南石油大学 年份:2020
相关搜索: