游艺词语的文化内涵与翻译——以三个日译本《红楼梦》典型游艺名称的处理为例

来源 :华西语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:t19508409
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》中有关游艺活动的描写丰富而细腻,这些极具中国传统文化的内容对译者而言是一大挑战。本文通过对伊藤漱平全译本、松枝茂夫的全译本与饭塚朗全译本中游艺词语翻译实例的比较分析,阐释了这三个译本游艺内容翻译的方式及策略,以从中获得翻译传统中国文化内容方面的经验和启发。 The description of recreational activities in A Dream of Red Mansions is rich and exquisite, and the contents of these highly traditional Chinese cultures are a challenge to the translators. This essay illustrates the ways and strategies for the translation of the three translations of entertainment content through the comparative analysis of the translation examples of the whole translation of Ito Shuming, the translation of Song Zhi-mao and the translation of IZOYAMA Lang’s full translation to obtain the translation of traditional Chinese culture content Experience and inspiration.
其他文献
本文旨在探讨类固醇激素合成酶在多囊卵巢综合征(polycystic ovary syndrome,PCOS)中的表达变化。将Sprague-Dawley(SD)大鼠随机分为正常对照组(NC组)和多囊卵巢综合征组(PCO