论文部分内容阅读
在近年来在有关1937-1938年侵华日军南京大屠杀的著述中,有一件日方史料常被引用,这就是以日本外务大臣广田弘毅的名义于1938年1月17日发往日本驻美大使馆的一份外交电报,该电报为当时美国情报机关所破译。1994年美国国家档案馆将一批总数达3000份以上的日本外交电报的英译资料公布后,原南伊利诺大学历史系吴天威教授将其中6份与南京大屠杀有关的电文译为中文,在国内介绍,引起一定反响。但是,其中最为关键的1938年1月17日第227号“广田电报”的来历,却未能得到澄清。该电报全文如下:
In recent years, in the writings on the Nanjing Massacre invaded by Japanese troops from 1937 to 1938, one piece of Japanese historical material has often been quoted. This was done on the January 17, 1938, Japan’s foreign minister Hirota’s visit to Japan A diplomatic cable from the U.S. embassy, which was deciphered by the U.S. intelligence at that time. After the United States National Archives published a number of English translations of a total of more than 3,000 Japanese diplomatic cables in 1994, Professor Wu Tianwei, a professor of history at the University of Southern Illinois, translated 6 of the photocopies related to the Nanjing Massacre into Chinese, Domestic introduction, aroused a certain response. However, one of the most crucial sources of the “Hirota WTT” No. 227 of January 17, 1938, failed to be clarified. The full text of the telegraph is as follows: