句子汉译英倒装语序之正确运用

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:riugrur
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文从语序入手,简要介绍了倒装语序的两种形式,即完全倒装和部分倒装,结合具体事例分析了形成倒装语序的两大因素,即语法结构和修辞,探讨了在句子汉译英翻译过程中如何正确使用倒装语序的诸多情况,旨在从倒装语序这一层面佐证句子汉译英翻译实践中应用翻译学及相关学科理论以达准确翻译之目的。
  关键词: 自然语序 倒装语序 完全倒装 部分倒装
  1.引言
  翻译是一种十分复杂的语言活动,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。句子能够表达一个相对完整的意思,是语言使用者交际的基本语言单位,因而被看成是最重要的翻译单位。在句子汉译英翻译过程中,译语英语的句子主干成分的排列次序一般是固定的,主语通常置于谓语之前,即主语——谓语,这被称为自然语序。如果谓语动词放在了主语之前,这种语序则被称为倒装语序(inverted word order),简称倒装。倒装从形式上可分为完全倒装和部分倒装。整个谓语放在主语之前被称为完全倒装;谓语的其中一部分(主要是助动词、情态动词、系动词)放在主语之前,而另一部分(谓语动词)则放在主语之后,这被称为部分倒装。
  2.语法结构造成的倒装
  语法结构造成的倒装是因语法结构本身的限制与要求所构成的固定的倒装语序。在句子汉译英翻译过程中,如遇到以下情形,应特别注意英语句子中倒装语序的正确运用。
  (1)把汉语译成英语疑问句时运用倒装语序。如:
  昨天晚上这个时间孩子们在温习功课吗?
  Were the children viewing lessons at this time last night?
  他步行去机场多长时间?
  How long does it take for him to get to the airport on foot?
  (2)把汉语译成there be 及其变体结构时运用倒装语序。所谓there be 变体结构,是指在there be 结构中,谓语动词除 be 外,还可用come,live,exist,remain,lie,stand 等动词。如:
  很久以前,村里有一位老艺术家。
  Long ago,there lived an old artist in the village.
  河边坐落着一栋老磨坊。
  There stands an old mill by the river.
  (3)把汉语译成省略if 的虚拟条件句。如:
  要是地球上没有空气和水,就没有生命。
  Were there no air and water,there would be no life on the earth.
  要是他明天能来,他会告诉我怎么做的。
  Should he come tomorrow,he would tell me how to do it.
  (4)把汉语译成由 as 引导的让步状语从句(表语置于主语之前)。如:
  尽管孩子们年龄小,但他们自己把问题解决了。
  Young as they are,the children solved the problem themselves.
  尽管食物美味,但他就是不喜欢吃。
  Delicious as the food was,he did not like it.
  (5)把汉语翻译成英语中的并列句,前面的句子谓语所说的情况也适用于后面的句子表达的意思,用so,nor,neither,no more等连词连接,后面的句子用倒装语序,并且省去与前一个句子相同的部分。此外,在运用此类句型时,需注意后面的句子所使用的助动词、系动词、情态动词必须与前一个句子保持一致。如:
  他不会回答这个问题,约翰也不会。
  He can’t answer this question,nor can John.
  我从未学过游泳,他们也没有。
  I never learned to swim,and neither did they.
  3.修辞需要造成的倒装
  句子汉译英翻译过程中,有时为了修辞需要,比如:表示强调,可把引出倒装的词语放到句首位置,构成倒装语序。
  (1)在句子汉译英翻译过程中,如运用并列连词not only ... but also ...,neither ... nor ...连接两个句子,而且将not only,neither 放在句首,则至少前一个句子用部分倒装。如:
  他妈妈不仅是个歌手,而且是舞者。
  Not only is his mother a singer,but she is also a dancer.
  不仅他错了,你也不对。
  Neither is he right nor are you.
  (2)在句子汉译英翻译过程中,如表示 “……刚……就……”,“……一……就……”意思而用到从属连接词no sooner... than...,scarcely... when...和hardly... when...,同时把no sooner,scarcely和hardly置于句首,那么主句谓语动词常用过去完成时,而从句则用一般过去式,而且主句中had 放在主句主语之前,构成部分倒装。如:
  我刚坐下,就听到有人敲门。
  Scarcely had I sat down when I heard someone knock at the door.   火车刚一停住,乘客就向它冲去。
  Hardly had the train stopped when the passengers rushed toward it.
  (3)汉译英时,如表示“直到……,……才……”,或者“只有在……时”,用not until和only when 引出状语从句;或者用not until后加时间状语,only后加介词短语充当状语表示强调时,主句谓语动词需用部分倒装形式。如:
  直到你离开了我,我才认识到你对我来说是多么重要。
  Not until you left me do I realize how much you mean to me.
  只有在我又做了一遍时,我才发现我的错。
  Only when I did it again did I find my errors.
  (4)句子汉译英翻译过程中会用到一些表示否定意义的副词,如:never(从不),seldom(不常),rarely(不常),little(很少),scarcely(几乎不),hardly(几乎不),或者包含“no” 的介词短语,如:at no time(任何时候不),by no means(一点也不),in no case(决不),in no way(决不),on no account(决不),under( in) no circumstances(无论如何不,决不)。这些副词和介词短语若放在句首表示强调时,句子需用部分倒装形式。如:
  我们决不能浪费时间。
  By no means should we waste time.
  在那以前,我从来没有感受到肩上的重担。
  Never before that had I felt the burden on my shoulders.
  (5)如用到here,there,now,then,hence,thus,up,down,in,out,back,away,over等副词置于句首表示强调,且主语是名词时,则句子采用完全倒装形式。如:
  从树后冲出一个手里拿枪的年轻人。如:
  Out rushed a young man with a gun from behind the tree.
  进来三个陌生人。
  In came three strangers.
  (6)如用到often,once,next,everyday,many a time 等副词及介词短语且置于句首表示强调时,句子需用倒装形式。如:
  他们帮了我们很多次。
  Many a time have they helped us.
  在山顶上立着一棵大松树。
  On the top of the hill stands a huge pine tree.
  (7)如用到“so ... that ...”句型,表示“如此…以至于…”,且把so置于句首表示强调,则主句需用部分倒装形式。如:
  她跑得那么快,没人能赶上她。
  So fast did she run that no one could catch up with her.
  这些新材料是如此有用以至于在日常生活中我们发现了其广泛应用。
  So useful are the new materials that we have found wide application in our daily life.
  (8)当句子主语较长且无宾语,翻译时可把状语置于句首构成倒装形式以保持句子平衡。如:
  该设计涉及的问题应首先解决。
  In this design are involved some problems which should be solved first.
  代表中有科学家,教授,工程师和工人。
  Among the representatives are scientists,professors,engineers and workers.
  (9)如需强调作表语的现在分词和过去分词,英语句子采用部分倒装形式。如:
  中国不得不依赖外国进口石油的年代一去不复返了。
  Gone forever are the days when China had to depend on foreign countries for oil.
  跨河是一座上世纪60年代建的长桥。
  Lying across the river is a long bridge built in 1960s.
  (10)如在句子汉译英翻译过程中需强调句子表语或者宾语,那么句子需用倒装形式。如:
  在将来,我们能够从太阳中获得比今天更多的热能。
  Much more heat energy can we get from the sun in the future than today.
  我写的论文太短了。
  Too short is the thesis I wrote.
  4.结语
  翻译是一项极其复杂的创造性活动,译者不仅要熟练掌握原语和译语,还要学会在翻译过程中运用翻译学及一些相关学科的理论原理帮助达到正确翻译之目的。笔者试图从语序这一角度探讨句子汉译英翻译过程中正确使用倒装语序的诸多情况。
  参考文献:
  [1]张培基,俞云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.
  [2]刘龙根,胡开宝,伍思静.大学英语翻译教程[M].中国人民大学出版社,2012.11.
  [3]俞如珍,金顺德.当代西方语法理论[M].上海外语教育出版社,1994.10.
其他文献
摘 要: 新课程背景下,为了提高学生的数学学习能力,培养学生的数学学习兴趣,越来越多的教学方法被应用在小学数学课程教学中。教育游戏就是现阶段应用比较广泛的教学方法,通过以游戏的形式展开数学教学,可以为学生营造符合学生年龄特点和心理特点的充满趣味性的数学课堂,进而调动学生的学习积极性,使学生在数学学习上更积极主动。  关键词: 教育游戏 小学数学 应用途径 重要意义  引言  数学课程的小学阶段学生
摘 要: 数学是小学学习的重要科目之一,是发散学生思维、培养学生思维逻辑性和问题处理能力的重要途径。六年级数学教学更侧重于解题思路和策略的教学,其中思考题以其思维活跃性要求,对学生智力发散的锻炼,以及精炼的文字表达成为发散学生思维和培养学生思考能力的有效训练媒介,受到了教师和家长的广泛重视。如何在教学手段多样化的今天提升学生数学思考题的解题技巧、培养学生的思考能力成为小学六年级数学教学的重点。  
摘 要:几千年来,我国农业处于家庭种植模式的粗放式原始管理,在这期间根本没有对投入、成本、收益情况进行科学分析;随着工业的高速发展,各项科学技术的出现和运用,AI时代已经到来,国家对农业的高度重视,传统农业向现代农业、资本农业转型已是必然,对农业产业投入、效益、成本分析也提出了新的要求。  关键词:农业企业;循环使用;成本分配  近年来,国家高度重视、大力支持农业发展,各地自给自足的农民将土地流传
摘 要: 在教学过程中要充分发挥现代教育技术的优势,做到合理应用,使其更好地为小学数学教学服务,精心设置,从而达到预期教学目的:提高教学质量、强化教学效果和小学生学习数学的能力。  关键词: 现代教育技术 小学数学 课堂教学  现代教育技术的应用与现代教学质量息息相关,影响小学生学习数学的成效。把信息技术应用于数学课堂,充分发挥信息技术的优势,使教学的表现形式更加形象化、多样化、视觉化,有利于充分
摘 要:企业为了获得长足的发展机会应当进行全面预算管理。全面预算管理的体系是一切管理活动开展的基础,基于战略导向的企业全面预算管理应当重视信息化建设、预算管理组织构建、监督管理力度增强。战略性的发展目标可以为企业发展增添活力、明确方向,为企业获得预期的经济效益和社会效益。企业的可持续发展是建立在科学合理的管理体系和制度基础之上的,本文主要以企业全面预算管理进行了介绍,希望可以为相关人员提供参考。 
摘 要: 小学数学相对于其他科目,在教与学中难以找到让孩子们的思想激情活跃的成分,数学课堂往往比较枯燥,学生的学习积极性更多取决于兴趣。相对高年级学生主动学习的积极性较差,教师应在小学数学教学方法的改革探索方面多下工夫。数学教师应该在教学实践中,不断总结经验,对这一门重要的基础学科的教学方法进行长期探索,在尽可能减轻学生作业负担的前提下,探索有效的教学方法。  关键词: 小学数学 教学方法 有效对
业余从事舞台艺术摄影有三十年,最热衷的是拍摄乐队指挥,三十年拍了多少指挥家?大概也有数百人。  优秀的指挥家都有自己的个性和风格,同一个乐队或合唱队,在不同的指挥率领下,其表演风格往往有显著变化。即使同一首乐曲,经不同指挥家的精心处理,也会呈现出不同的艺术效果。在世界乐坛上,有许多杰出的指挥家,如卡拉扬、小泽征尔、克劳迪奥·阿巴多、西蒙·拉特尔、杜达梅尔等,都是誉满全球,他们的地位甚至超过现代的作
期刊
摘 要:2013年,习近平主席首次提出共同建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的战略构想。但当前国际环境动荡不安和国际市场竞争激烈,印尼基础设施落后和海上安全威胁,广西经济整体发展相对落后等问题也依然存在。广西和印尼可充分抓住政策覆盖带来的机遇,利用中国-东盟博览会等合作平台,发挥双方合作中的各自优势,以加深合作关系。  关键词:一带一路;广西;印度尼西亚;合作  一、“一带一路”背景下广西与
摘 要: 随着新课程改革的深入,学生在课堂上的主体地位逐渐显现出来,教学要面向全体学生,但数学学困生仍然存在,而且随着年级的升高,学困生数量也随之增加,他们越学越厌烦,越学越吃力,出现了部分学生严重偏科的现象,这是所有数学教师都值得关注的问题,数学学困生如何转化也一直困扰着广大数学教师。加强数学教学中的情感教育是促进学困生转化的一项重要策略。  关键词: 小学数学 学困生 心理问题 情感教育  一
摘 要: 大多数学生认为英语语言学习非常枯燥,就好像一个容器,不断将知识吸纳进来,甚至有时候都不知道这些知识有什么作用。英语是一门语言,在英语语言的教学过程中,教师可以将英美文化意识渗透到课堂上,不仅能够加深学生对英文文学的认识,还能够促进英语教学的顺利开展,获得更好的发展。  关键词: 英美文化意识 英语语言教学 文学作品  引言  从某个角度来讲,文学作品是历史文化的沉淀物,通过阅读文学作品,