论文部分内容阅读
近日,在校核一份文稿时,我对文稿中“我驻外使领馆下半旗致哀”的“致哀”一词产生疑问。在我的印象中,“下半旗”好像是与“志哀”连用。是两个词通用,还是文稿用错了?抱着咬文嚼字的态度,我决定弄清原委。翻开最新的第6版《新华词典》,上面这样解释:“致哀:【动】对死者表示哀悼:向死难烈士致哀。志哀:【动】用某种方式表示哀悼:静默志哀、降半旗志哀”。进一步查阅《中华人民共和国国旗法》,其中第十四
Recently, while examining a manuscript, I have a question about the word “martyred” in the manuscript in which “I am sorry to complain about the lower half of the embassy of the Chinese embassy in my country.” In my mind, “half-mast ” seems to be used in conjunction with “sad ”. Is the two words common, or the document used wrong? Holding the attitude of biting the word, I decided to find out the whole story. Open the latest version of the 6th edition of “Xinhua Dictionary”, the above explanation: “To the grievances: [action] to express their condolences to the dead: to the dead martyrs martyred. Chi sad: [move] somehow mourning: Lower half flag Chi sad. ” Further refer to the “National Flag Law of the People’s Republic of China”, of which the fourteenth