论文部分内容阅读
摘 要:自20世纪60年代中德两国建交以来,两国交流更加密切,其中一个显著表现就是德语词汇中中文外来词的出现。本篇论文旨在通过对德语中的中文外来词来源和现状进行分析,了解中国对外文化交流的优势与特点,进一步观察两国物质文化差异,以期减小中德间的摩擦与矛盾、增进两国友好关系,增大两国各方面多元交流的可能性。
关键词:中文外来词;分类;趋势
外来词是一种语言从别的语言借来的词汇①。随着全球化的日益深入,各国在语言上也呈现互相交融的特点。在外来词进入中文词汇的同时,中文外来词也不断涌入他国语言之中,包括德语中就出现了各类中文外来词。
从语言学习的角度看,对于德语学习者,了解德语中的中文外来词不仅能更好地帮助其加深对德语的认识,而且有利于提高中文母语者的文化自觉,增强文化自信;对于德语母语者,了解中国文化对其母语的影响,有利于增强其对中国文化的兴趣。
从实践性上来看,中文外来词作为一种新兴的德语词汇,通过这方面的研究,能够加深了解中德之间文化和语言表达习惯上的差异,不断更新现有的语言结构也能使我们更加适应现代语言的发展趋势。
从中德两国关系发展的角度看,研究德语中的中文外来词有助了解中国对外文化交流的优势与特点,促进我们对两国文化差异的理解,減小中德之间的摩擦与矛盾,有效实现文化交流,增进两国友好关系,增加中德未来经济、政治、文化交流多元化的可能性,增强中国在德国的影响力。
通过收集沪江德语、浙江大学学报与《杜登外来词大词典》中的德语外来词,我们进行了整理和归类。德语中的中文外来词主要可以分为三大类:
一、与中国传统思想和历史文化相关的中文外来词
这一类外来词多为音译和意译相结合,比如道教和儒教对应的德语词分别是Daoismus/Taoismus和Konfuzianismus。以道教Daoismus/Taoismus为例:Dao/Tao是汉语“道”的音译,在德语中“主义”的词根是-ismus,两者结合构成了Daoismus/Taoismus,这是典型的音译与意译相结合。又如常见的Kung Fu(功夫)和Mah-Jongg(麻将)等词,其读音和汉语中的发音几乎是一致的,像这类词就是典型的音译。
二、与中国物产和食物相关的中文外来词
这类外来词大多是音译的,一部分是根据普通话音译的,还有一大部分的拼法是基于闽/粤方言,这可能是由于闽粤地区人民较早对外进行贸易以及移民而导致的。Baozi以及Jiaozi等是基于普通话进行音译的。Tee(茶)的拼法则是基于闽南语中茶的发音。而Ketschup(茄汁/番茄汁)则是基于粤语中茄汁的发音。
三、与中国语言、货币和计量单位相关的中文外来词
这类外来词多是基于普通话进行音译的,许多都是和汉语拼音的写法是一模一样的。例如Putonghua(普通话)、Renminbi(人民币)以及Yuan(元)等。
德语中中文外来词的应用范围一般集中在德国对中国传统文化、饮食文化等的兴趣和学术研究。随着中文外来词在德语国家使用范围的不断扩大,其发展空间愈发广阔。
德语中文外来词的发展离不开中德两国之间的交流合作。2016年6月2日,“支付宝”德国当地支付交易服务商“Concardis”签订了合作伙伴关系。2017年7月10日②,腾讯与德国支付软件公司Wirecard达成合作。从中我们可以看出,中国与德国双方的经济交流正在朝着良好的方向进一步加深。借此,电子贸易方面的中文词语将不断涌入德国。
由前期调查和整理我们可以发现,有一大部分中文外来词是粤闽方言的发音和拼法。但此次外来词将极大限度以标准汉语拼音的方式输出。由此我们可以大胆的预测,“Alibaba”、“Taobao”等“汉语拼音式”词语将会出现在德国人的日常生活中。
今年的G20峰会于7月7日、8日两天在德国汉堡召开。作为G20峰会的后续活动,第三届中德数字技术领袖峰会11日在汉堡举行。来自中国和德国约200名政商界人士就两国最新数字化发展趋势、加深两国在相关领域的合作等话题进行了充分讨论③。另外随着大熊猫“梦梦”,“娇庆”在柏林落户④,在一定程度上也有利于我国川蜀文化的宣传。双方对于深化教育、科技、文化、青少年、政党、智库、媒体等领域的合作,也很积极。从最近的时事新闻来看,中德之间的合作是多层次多方面的。在不久的将来,中国元素将更全面的流入德国,也使得中文外来词的输出空间变得不可估量。
指导老师:励洁丹
注释:
①“外来词”in:https://baike.baidu.com/item/外来词/3726571?fr=aladdin,2017,7,31.
②“阿里将成为世界第五大经济体进军德国是第一步”in:http://www.sohu.com/a/83213541_256566,2017,7,29.
③“第三届中德数字技术领袖峰会”在汉堡举行in:http://weibo.com/2912176333/FclcL6edBfrom=page_1001062912176333_profile
关键词:中文外来词;分类;趋势
外来词是一种语言从别的语言借来的词汇①。随着全球化的日益深入,各国在语言上也呈现互相交融的特点。在外来词进入中文词汇的同时,中文外来词也不断涌入他国语言之中,包括德语中就出现了各类中文外来词。
从语言学习的角度看,对于德语学习者,了解德语中的中文外来词不仅能更好地帮助其加深对德语的认识,而且有利于提高中文母语者的文化自觉,增强文化自信;对于德语母语者,了解中国文化对其母语的影响,有利于增强其对中国文化的兴趣。
从实践性上来看,中文外来词作为一种新兴的德语词汇,通过这方面的研究,能够加深了解中德之间文化和语言表达习惯上的差异,不断更新现有的语言结构也能使我们更加适应现代语言的发展趋势。
从中德两国关系发展的角度看,研究德语中的中文外来词有助了解中国对外文化交流的优势与特点,促进我们对两国文化差异的理解,減小中德之间的摩擦与矛盾,有效实现文化交流,增进两国友好关系,增加中德未来经济、政治、文化交流多元化的可能性,增强中国在德国的影响力。
通过收集沪江德语、浙江大学学报与《杜登外来词大词典》中的德语外来词,我们进行了整理和归类。德语中的中文外来词主要可以分为三大类:
一、与中国传统思想和历史文化相关的中文外来词
这一类外来词多为音译和意译相结合,比如道教和儒教对应的德语词分别是Daoismus/Taoismus和Konfuzianismus。以道教Daoismus/Taoismus为例:Dao/Tao是汉语“道”的音译,在德语中“主义”的词根是-ismus,两者结合构成了Daoismus/Taoismus,这是典型的音译与意译相结合。又如常见的Kung Fu(功夫)和Mah-Jongg(麻将)等词,其读音和汉语中的发音几乎是一致的,像这类词就是典型的音译。
二、与中国物产和食物相关的中文外来词
这类外来词大多是音译的,一部分是根据普通话音译的,还有一大部分的拼法是基于闽/粤方言,这可能是由于闽粤地区人民较早对外进行贸易以及移民而导致的。Baozi以及Jiaozi等是基于普通话进行音译的。Tee(茶)的拼法则是基于闽南语中茶的发音。而Ketschup(茄汁/番茄汁)则是基于粤语中茄汁的发音。
三、与中国语言、货币和计量单位相关的中文外来词
这类外来词多是基于普通话进行音译的,许多都是和汉语拼音的写法是一模一样的。例如Putonghua(普通话)、Renminbi(人民币)以及Yuan(元)等。
德语中中文外来词的应用范围一般集中在德国对中国传统文化、饮食文化等的兴趣和学术研究。随着中文外来词在德语国家使用范围的不断扩大,其发展空间愈发广阔。
德语中文外来词的发展离不开中德两国之间的交流合作。2016年6月2日,“支付宝”德国当地支付交易服务商“Concardis”签订了合作伙伴关系。2017年7月10日②,腾讯与德国支付软件公司Wirecard达成合作。从中我们可以看出,中国与德国双方的经济交流正在朝着良好的方向进一步加深。借此,电子贸易方面的中文词语将不断涌入德国。
由前期调查和整理我们可以发现,有一大部分中文外来词是粤闽方言的发音和拼法。但此次外来词将极大限度以标准汉语拼音的方式输出。由此我们可以大胆的预测,“Alibaba”、“Taobao”等“汉语拼音式”词语将会出现在德国人的日常生活中。
今年的G20峰会于7月7日、8日两天在德国汉堡召开。作为G20峰会的后续活动,第三届中德数字技术领袖峰会11日在汉堡举行。来自中国和德国约200名政商界人士就两国最新数字化发展趋势、加深两国在相关领域的合作等话题进行了充分讨论③。另外随着大熊猫“梦梦”,“娇庆”在柏林落户④,在一定程度上也有利于我国川蜀文化的宣传。双方对于深化教育、科技、文化、青少年、政党、智库、媒体等领域的合作,也很积极。从最近的时事新闻来看,中德之间的合作是多层次多方面的。在不久的将来,中国元素将更全面的流入德国,也使得中文外来词的输出空间变得不可估量。
指导老师:励洁丹
注释:
①“外来词”in:https://baike.baidu.com/item/外来词/3726571?fr=aladdin,2017,7,31.
②“阿里将成为世界第五大经济体进军德国是第一步”in:http://www.sohu.com/a/83213541_256566,2017,7,29.
③“第三届中德数字技术领袖峰会”在汉堡举行in:http://weibo.com/2912176333/FclcL6edBfrom=page_1001062912176333_profile