毛泽东诗词翻译中双关的可译性研究

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:fenglin1985z
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毛泽东诗词中正是因为运用了各种修辞手法而不落俗套,从而创造了其诗词的独特意境。本文就其诗词中的双关这一修辞进行比较分析举例说明,找出毛泽东诗词的翻译中双关语的可译性原因以及可译性的限度,从而使双关的双重意义在异语文化中得以最大限度的翻译,修辞效果得以最大限度的表达,使不同语言或文化背景的人们能够更有效地欣赏毛泽东诗词的精髓。
其他文献
拳法云:拳为诸艺之源。各种器械不过是人体手脚的延伸,如刀砍、斧剁、剑刺、枪扎棍打等等,只不过各有特点而已,也就是说,各种器械的练法、用法和变化方法都与拳法有相通之处。实战中如遇敌持有凶器,我可就地取材,运用拳法变化与敌周旋,但有时狭路相逢情况紧急无物可借,怎么办?传统武术中有“白手夺刀”、“白手夺枪”等徒手对刀、枪的技法给我们以启示,那就是“夺为先机”。凶器无论棍棒、刀斧、匕首,都有其利害的一面,
本文探讨了比较文体学的计算模型,这个模型提供了用来在几个可能的译文中进行选择的规则,这种选择规则要依据每个译文选项的文体学效应来实施。这种文体规则能够使得机器翻译系
一、精美的瓦当瓦当是古代汉族建筑中覆盖建筑檐头筒瓦前端的遮挡,是用以装饰、美化和蔽护建筑物檐头的建筑附件。从文字记载看,瓦当的实物最早见于西周中晚期扶风召陈遗址,
画家王维,首创文人画风,诗文优美、境界开阔,他合同了老庄的“道”家思想,在“不名”和“齐物”的处世境界中达到完美体现。开一代诗画合并的先锋。
住宅楼浇楼板裂缝问题成为居民住宅质量投拆热点。在处理这类问题中,我们发现大部分裂缝表现为:表面龟裂。纵向、横向裂缝以及斜向裂缝。虽然,这些裂缝一般被认为对使用无多大危
“修练功夫的目的不是致力于击破石块或木板。我们更关心的是用它影响我们的整个思想和生活方式”。这就是李小龙的格斗艺术——振藩功夫的真谛。李小龙曾说:以往,人们对我所独创的功夫的技击性及实用功能,认识和重视程度比较明确,而对我所表现出的表演艺术性则比较淡化,这是一种极偏颇的思想认识。武术是中华民族在长期的社会生活和实践中逐步积累、丰富发展起来的一项宝贵优秀文化遗产,而李小龙所创造的技击术又是其中的精华
泡沫是一种经济失衡现象,可以定义为某种价格水平相对于经济基础条件决定的理论价格的非平稳性向上偏移,这种偏移的数学期望可以作为泡沫的度量。所谓的房地产泡沫是指由于房地
一、引言  幽默是人们生活中不可或缺的一部分,使人们在紧张的工作之余得到放松,是生活的调味剂,同时还能使人在人际交往中保持和谐的人际关系。作为一种语言艺术,幽默在语言学
在大多数的打斗中,由于使用摔跤技术或不小心被摔倒,人都会倒在地上。无论是什么原因导致的倒地,人一旦倒地,就将失去在站立状态下的许多优势,如跑动、后退、逃脱、远距离进攻等。    从另一方面来讲,在某些情况下,倒地所之后可能是你幸存下来的最好选择,比如,在遭到枪械或枪榴弹的袭击时,你应该以最快的速度倒地躲避,然后寻找任何可以用来遮挡自己的物体。此时此刻,倒地带来的好处有:减少了被攻击的部位;采取了一
扬琴作为一种世界性乐器,经过漫长的历史发展和演变,历经无数音乐改革者的探索,对其演奏工具、音位排列进行改革和对其演奏技法和创作手法的不断创新,使之成为具有浓郁中国特色的