译者的选择与适应——以《红楼梦》中官职英译为例

来源 :长春理工大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuhao19881016
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
依据生态翻译理论,探讨文学翻译中译者应为了追求最佳翻译,采取不同的翻译策略,对翻译生态做出适应性的选择和选择性的适应。以《红楼梦》中官职英译为例,指出译者在翻译过程中不仅要在语言层面上进行选择转换,还要使原文的文化内涵和交际意图得以实现,从而达到适应选择度最佳化的程度。
其他文献
理工院校的法学专业面临着根基薄弱、发展空间小、未能走出传统发展老路的困境,为谋求生存与发展,理工院校法学专业应当在提升身办学实力的同时,走出特色的发展之路,培养真正
为了探讨艺术类高中生的自尊与人际成败归因的关系,采用自尊量表(SES)和多维度—多归因因果量表(MMCS)对318名艺术类高中生进行研究。结果表明艺术类高中生在进行人际成功归因时,