论文部分内容阅读
<正> 编辑同志: 最近讀了《文学评论》第三期上发表的鲁迅最早的两篇译文——《哀尘》、《造人术》和熊融同志写的《关于<哀尘>、<造人术>的说明》。过去我们一向以为鲁迅最早论述外国文学的文字,是一九○七年写的《摩罗诗力说》;最早正式翻译的外国文学作品,是一九○九年出版的《域外小说集》。从现在发表的《哀尘》看来,鲁迅早在一九○三年就译过法国著名作家嚣俄(雨果)的作品,而且还通过简短的译者案语,对这位作家的著作作了概括的评述。《哀尘》的原题为《芳汀的来历》(《Originede Fantine》),作于一八四一年,见雨果著的《随见录》(《Choses vues》)。雨果在文章的开