周瘦鹃伪翻译《鸳鸯血》语言特点管窥

来源 :解放军外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:corbet2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为鸳鸯蝴蝶派代表人物之一,周瘦鹃的翻译作品长期以来没有得到翻译研究界的关注,后期的伪译作品更是如此.周瘦鹃的第一篇伪译作品《鸳鸯血》同时具有其后期翻译以及创作的特点,体现出周瘦鹃伪译作品的糅合性.伪译在周瘦鹃翻译-创作连续体中起到承上启下的作用.在诸如清末民初这样的历史剧变期,伪译为作者提供了广阔的创作空间,让他们摆脱了写作及翻译的束缚,不失为文学创新的一种方式.
其他文献
在印度,英语虽然是第二语言,但是被广泛用于司法系统、行政部门、军队、国有企业及媒体中.印度英语由于其多变性、复杂性和难听懂性,导致其他英语变体使用者与印度英语使用者