再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianxiaowei2030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析许建平《雷雨》是曹禺先生1934年发表的一部戏剧名著,该剧从一个封建专制家庭的悲剧的侧面深刻地揭示了旧中国的社会道德问题。王佐良先生于1958年将此剧译成英语,为中西文化的交流作出了贡献,赢得了中外文化界...
其他文献
在代表作《翻译与身份》(Translation and Identity)中,迈克尔·克罗宁(Michael Cronin)采用一种翻译及跨文化视角审视文本和生活,指出翻译在人类社会一切关于身份问题的探讨
随着我国电力技术的不断应用与发展,关于供电企业的成本预算管理问题已经步入到生活中来,人们对于供电企业的成本预算管理工作开始日益重视起来。财务管理是我国电力企业管理的
利用办公软件Excel特有的NORMSDIST(x)函数,可以准确方便地计算某区间点的正态分布概率值,建立正态分布表,这极大地提高了数理统计分析的效率。该函数可返回给定区间点的正态
起落架不能正常收放严重威胁飞行安全,迫切需要掌握其健康状态以便提前预防故障发生。以典型支线客机的起落架收放系统为研究对象,探索了对不同故障模式下的健康程度进行评估
用马来酸-丙烯酸共聚物(PMA-100)作络合剂,采用PVB中空纤维膜,研究络合-超滤处理含锰废水。测定了高聚物的羧基含量以及Mn(II)与PMA-100的络合反应速率,研究聚合物与重金属质
目的观察克瘤丸治疗恶性肿瘤的临床疗效。方法将83例患者随机分为克瘤丸组(30例)、联合治疗组(27例,克瘤丸+化疗)、化疗组(26例),治疗8周后,观察各组近期客观疗效、临床证候
试谈标点符号在译文中的修辞作用许有江标点符号是书面语言的有机组成部分。它们在译文中往往起着非同小可的修辞作用。本文拟通过实例,对此作些探讨。一、帮助译文表示层次和
自我概念是影响个人行为的深层个性因素,并驱使人们的行为与之达成统一。在消费社会里,消费者的自我概念成为影响消费者消费生活的主要内容,它是个体作为消费者这个特定的角