论文部分内容阅读
明代解缙在《春雨杂述》中谈到书法章法时,强调:“上字之于下字、左行之于右行,横斜疏密,各有攸当。上下连延,左右顾瞩,八面四方,有如布阵。”也就是说每行字的上下都要有前后呼应,都要左右关照,时时顾盼。通篇作品章法,犹如在战场上列兵布阵,讲究法度。我想这不仅是作书的法则,亦是人在与他人行进时礼仪之准则。《礼记·内则》中讲:“出入,则或先或后,而敬扶持之。”意思是说:和父母或长辈同行时,子女或晚辈应跟随前后、左右,热情地拉着父母的手或恭敬地搀扶长辈的胳膊而行走。一点一画总关情,字与字的前后呼应,行与行的左右顾盼,不正是与礼仪之则相通吗?难怪有人通过字识人、用人、陶冶人。下面,我们就学生的几幅书法作品来欣赏。
When Ming Xie explained the calligraphy in the “Spring Rain Miscellaneous,” he emphasized: “The word is on the right, the left is on the right, and the horizontal and vertical is oblique. Each has its own jingle. “Eight and four sides are like arrays.” In other words, each line of words must be echoed before and after, and it must be taken care of from left to right. Throughout the chapters of the work, it is like setting up a battle on the battlefield and paying attention to the rules. I think this is not only the law of writing, but also the rule of etiquette when people are traveling with others. In the book of the Book of Rites, it is said, “If you go in, you will either be first or later, and you will support it.” The meaning is: When traveling with parents or elders, children or younger generations should follow the front and rear, left and right, and pull their parents passionately. Or walk with respectfully to the arm of the elders. One by one, the general situation, the echoing of words and words, the desires of the line and the line, not exactly the same as the etiquette, it is no wonder that someone knows, uses, and molds people through words. Below, we appreciate some of the students’ calligraphy works.