英汉翻译中的“动静”语际转换

来源 :文学界(理论版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lostwing56
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译就是把一种语言构成的文本用另一种语言完整地再现出来,也是一次跨文化交际活动过程。两种语言的差异直接影响了翻译活动,导致了翻译的复杂性。译者在翻译中,要充分了解源语言和目的语的差异,才能尽可能架好跨文化的桥梁,实现理想的翻译文本。英汉两种语言存在诸多差异,本文从英汉语言的“动静”差异入手,分析了两者的差异及产生差异的原因,在英汉互译中,应该充分注意“动静”差异,采取一些“动静”语际转换策略和翻译技巧,以符合两种语言的表达习惯和句子结构。 Translation is the complete reproduction of a language composed of text in another language, but also a cross-cultural communication process. The differences between the two languages ​​have a direct impact on translation activities, resulting in the complexity of translation. In translating, the translator needs to fully understand the differences between the source language and the target language so as to bridge the cross-culture as far as possible and achieve the desired translation. There are many differences between the two languages ​​of English and Chinese. Beginning with the differences between English and Chinese, this paper analyzes the differences between the two and the reasons for the differences. In the translation between English and Chinese, we should pay full attention to the differences between “static and dynamic” Some “static” and “interlingual” strategies and translation skills to meet the two language expressions and sentence structure.
其他文献
《南京中医药大学学报》是由南京中医药大学主办的自然科学类双月刊杂志。1956年初,南京中医学院创办了内部刊物《针灸学习通讯》,188mm×260mm开本,不定期,页码不定;以介绍针
膝关节创伤性滑膜炎为顽固性的骨伤科常见病,临床多为反复发作迁延不愈,笔者采用自创的"综合疗法"治疗21例病例,并设常规封闭治疗20例加以对照,现报告如下.
在临床工作中,随着医药科学的发展,常常会因患者特殊的病情用到许多新药品,护士应掌握各种新药的作用及不良反应,但很多药品的药物说明书上不能完全标明药物的不良反应和配伍禁忌.我科于2011年2月收治1例药物性肝损害患者,遵医嘱输液过程中发现静脉丙种球蛋白与多种药物存在配伍禁忌,不能序贯输注,现报道如下。
糖尿病是慢性终身性疾病,对世界性卫生问题和人类健康有严重的威胁[1].全世界现有13 500万糖尿病患者,其中4000万在我国,而且总数的93%以上为2型糖尿病患者[2].糖尿病患者如果血糖控制不好则会导致多部位的并发症,如肾、眼、心、脑、神经系统等,严重影响患者的生活质量.糖尿病不能根治,只能控制维持,所以患者应主动并坚持参与持续治疗.许多患者有抑郁、悲观、自暴自弃的情绪,不主动与医护人员配合,
<正>由北京物理学会主办、北京理工大学物理学院承办的2018北京高等学校物理基础课程(理论课)青年教师讲课比赛暨2018全国高等学校物理基础课程(理论课)青年教师讲课比赛北京
本文从翻译的共时性和历时性角度出发研究了《论语》译本的多样性,对理雅各和辜鸿铭的译本进行横向的共时翻译多样性的对比研究,对理雅各,庞德以及斯林哲兰德的译本进行纵向的历