论文部分内容阅读
翻译就是把一种语言构成的文本用另一种语言完整地再现出来,也是一次跨文化交际活动过程。两种语言的差异直接影响了翻译活动,导致了翻译的复杂性。译者在翻译中,要充分了解源语言和目的语的差异,才能尽可能架好跨文化的桥梁,实现理想的翻译文本。英汉两种语言存在诸多差异,本文从英汉语言的“动静”差异入手,分析了两者的差异及产生差异的原因,在英汉互译中,应该充分注意“动静”差异,采取一些“动静”语际转换策略和翻译技巧,以符合两种语言的表达习惯和句子结构。
Translation is the complete reproduction of a language composed of text in another language, but also a cross-cultural communication process. The differences between the two languages have a direct impact on translation activities, resulting in the complexity of translation. In translating, the translator needs to fully understand the differences between the source language and the target language so as to bridge the cross-culture as far as possible and achieve the desired translation. There are many differences between the two languages of English and Chinese. Beginning with the differences between English and Chinese, this paper analyzes the differences between the two and the reasons for the differences. In the translation between English and Chinese, we should pay full attention to the differences between “static and dynamic” Some “static” and “interlingual” strategies and translation skills to meet the two language expressions and sentence structure.